They were but another sign of the scant political honeymoon she enjoyed. |
Они были лишь еще одним признаком окончания ее короткого политического «медового месяца». |
Shifting political interests are, however, but one part of the changes in an aging society. |
Изменение политических интересов - это, однако, лишь одна сторона перемен, происходящих в стареющем обществе. |
A brave attempt but he simply mouthed words taught by you. |
Смелая попытка с Вашей стороны, но он лишь произносит выученные слова. |
Here's some translations, but it's just a scattered written notes. |
Здесь есть какой-то перевод, но это всего лишь бессвязные заметки. |
Yes... but we're just a task force. |
Да... но мы всего лишь подразделение. |
The Kyoto Protocol was the first attempt at such a system, but it applied only to rich countries and set only modest objectives. |
Киотский протокол был первой попыткой создания такой системы, но он относился только к богатым странам и ставил лишь скромные задачи. |
The battle lasted only one night, but it was unique in its complexity. |
Борьба продлилась лишь одну ночь, но была уникальной в своей сложности. |
The key elements were agreed on, but only in the form of guidance, not as requirements. |
Ключевые элементы были согласованы, однако лишь в виде руководства, а не требования. |
It's only a little internet story now but my paper will take it. |
Пока это лишь маленькая интернетная история, но теперь ей займётся моя газета. |
And that is indeed part of the problem, but only part. |
И это действительно проблема, но лишь частично. |
The elections are but a first step; the insurgency continues; civil war remains possible. |
Выборы - всего лишь первый шаг; восстание продолжается; гражданская война все еще возможна. |
Only $100 million has been pledged, but $163 million is still needed. |
Лишь 100 миллионов долларов было выделено, но нужно еще 163 миллиона. |
One does not counter military aggression only with stabilization credits, but also with military support. |
Против военной агрессии не хватает лишь стабилизации путем кредитов: нужна и военная поддержка. |
With much noise and commotion, the European Union has sidestepped catastrophe - but only just. |
С большим шумом и суматохой Европейский Союз избежал катастрофы, но лишь чудом. |
Moreover, 68% were not even new chemical compounds, but just old drugs in new forms or combinations. |
Более того, 68% даже не представляли собой новые химические соединения - это были всего лишь старые лекарства в новых формах или сочетаниях. |
During which time you will help my warriors understand that the heathens are but men. |
За этот срок ты поможешь моим воинам понять, что язычники - всего лишь люди. |
I told em it was cool but not to hound me for autographs. |
Я сказал им, что это круто, лишь бы меня потом автографами не замучили». |
Such ideas create artificial demand - but only for a while. |
Подобные идеи создают искусственный спрос - но лишь на некоторое время. |
They succeed, but only partially. |
Он обретает её, но лишь частично. |
He is arrested, but just for a little time. |
Она принимается, но лишь на время. |
I've had to move that part across, but only a millimeter. |
Пришлось подвинуть эту часть в сторону, но лишь на миллиметр. |
That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country. |
Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны. |
Human rights is also important, but it just gets one cross. |
Права человека тоже важны, но мы ставим тут лишь 1 плюсик. |
Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. |
Здания важны, но они всего лишь часть более широкой картины. |
Obviously, that's changed, but only recently. |
Как видите, теперь это изменилось, но лишь недавно. |