| They were but another sign of the scant political honeymoon she enjoyed. | Они были лишь еще одним признаком окончания ее короткого политического «медового месяца». |
| Shifting political interests are, however, but one part of the changes in an aging society. | Изменение политических интересов - это, однако, лишь одна сторона перемен, происходящих в стареющем обществе. |
| A brave attempt but he simply mouthed words taught by you. | Смелая попытка с Вашей стороны, но он лишь произносит выученные слова. |
| Here's some translations, but it's just a scattered written notes. | Здесь есть какой-то перевод, но это всего лишь бессвязные заметки. |
| Yes... but we're just a task force. | Да... но мы всего лишь подразделение. |
| The Kyoto Protocol was the first attempt at such a system, but it applied only to rich countries and set only modest objectives. | Киотский протокол был первой попыткой создания такой системы, но он относился только к богатым странам и ставил лишь скромные задачи. |
| The battle lasted only one night, but it was unique in its complexity. | Борьба продлилась лишь одну ночь, но была уникальной в своей сложности. |
| The key elements were agreed on, but only in the form of guidance, not as requirements. | Ключевые элементы были согласованы, однако лишь в виде руководства, а не требования. |
| It's only a little internet story now but my paper will take it. | Пока это лишь маленькая интернетная история, но теперь ей займётся моя газета. |
| And that is indeed part of the problem, but only part. | И это действительно проблема, но лишь частично. |
| The elections are but a first step; the insurgency continues; civil war remains possible. | Выборы - всего лишь первый шаг; восстание продолжается; гражданская война все еще возможна. |
| Only $100 million has been pledged, but $163 million is still needed. | Лишь 100 миллионов долларов было выделено, но нужно еще 163 миллиона. |
| One does not counter military aggression only with stabilization credits, but also with military support. | Против военной агрессии не хватает лишь стабилизации путем кредитов: нужна и военная поддержка. |
| With much noise and commotion, the European Union has sidestepped catastrophe - but only just. | С большим шумом и суматохой Европейский Союз избежал катастрофы, но лишь чудом. |
| Moreover, 68% were not even new chemical compounds, but just old drugs in new forms or combinations. | Более того, 68% даже не представляли собой новые химические соединения - это были всего лишь старые лекарства в новых формах или сочетаниях. |
| During which time you will help my warriors understand that the heathens are but men. | За этот срок ты поможешь моим воинам понять, что язычники - всего лишь люди. |
| I told em it was cool but not to hound me for autographs. | Я сказал им, что это круто, лишь бы меня потом автографами не замучили». |
| Such ideas create artificial demand - but only for a while. | Подобные идеи создают искусственный спрос - но лишь на некоторое время. |
| They succeed, but only partially. | Он обретает её, но лишь частично. |
| He is arrested, but just for a little time. | Она принимается, но лишь на время. |
| I've had to move that part across, but only a millimeter. | Пришлось подвинуть эту часть в сторону, но лишь на миллиметр. |
| That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country. | Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны. |
| Human rights is also important, but it just gets one cross. | Права человека тоже важны, но мы ставим тут лишь 1 плюсик. |
| Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. | Здания важны, но они всего лишь часть более широкой картины. |
| Obviously, that's changed, but only recently. | Как видите, теперь это изменилось, но лишь недавно. |