| Social justice and equality remain predominant concerns, but in many countries they remain mere concerns. | Вопросы социальной справедливости и равенства продолжают вызывать основную обеспокоенность, однако во многих странах они остаются всего лишь предметом обеспокоенности. |
| There are translation plans, but they are still at the project stage. | Даже в тех случаях, когда их перевод предусматривается, речь идет лишь о проектах. |
| The members of this committee were also invited to participate in the 1st National Forum, but only a few attended. | Члены упомянутого Комитета были также приглашены для участия в первом национальном форуме, но лишь некоторые из них приняли это приглашение. |
| Though confined to countries with drylands, desertification has indirect but strong transboundary effects. | Хотя опустынивание наблюдается лишь в странах, в которых имеются засушливые земли, оно оказывает косвенное, но весьма сильное трансграничное воздействие. |
| They argued that only women should guard women, but this was successfully opposed by trade unions. | Они утверждали, что женщина должна находиться лишь под надзором женщин, однако это утверждение было опротестовано профсоюзами. |
| 8.1 Counsel contends that the police interviewed the author but had only a brief telephone conversation with the bank. | 8.1 Адвокат утверждает, что полиция провела беседу с автором сообщения, но имела лишь краткий телефонный разговор с сотрудником банка. |
| Others use only one official language but have indicated their intention to post information on-line in more than one language. | Другие организации используют лишь один официальный язык, однако указали о своем намерении помещать информацию в интерактивном режиме более чем на одном языке. |
| The UTO has submitted its list of candidates but agreement appears to have been reached only on some of them. | ОТО представила свой список кандидатов, однако согласие, как представляется, было достигнуто лишь по некоторым из них. |
| Improved market access conditions alone were not sufficient, but needed to be coupled with measures to improve LDCs' capabilities to supply exports. | Одного лишь улучшения условий доступа к рынкам недостаточно, поскольку это должно сопровождаться мерами по расширению экспортных возможностей НРС. |
| Desertification, however, does not occur in all countries but only in those that have drylands. | В то же время опустынивание происходит не во всех странах, а лишь в тех из них, в которых имеются засушливые земли. |
| However, he did not himself inflict torture on prisoners but only had to "watch". | Однако сам он не участвовал в пытках заключенных, а лишь "наблюдал" их. |
| Firstly, they relate not to the torture suffered but to unimportant details. | Прежде всего они касаются не факта перенесения пыток, а лишь незначительных деталей. |
| In some cases, these zones are not delineated geographically but may involve only different tax, subsidy or customs treatment. | В некоторых случаях эти зоны не разграничены географически, а могут иметь лишь отдельные налоговый, дотационный или таможенный режимы. |
| For the purposes of these Regulations, it is not necessary to make this assignment, but only to identify the action itself. | Для целей настоящих Правил не требуется указывать ответственное лицо, а необходимо определить лишь сами меры. |
| Only certain States are analysed below, but that does not mean that there are no problems in others. | В этом анализе рассматриваются действия лишь некоторых государств, что отнюдь не означает отсутствия проблем в других государствах. |
| Moreover, investments in emerging markets are very often but a small portion of the portfolio of large investment funds. | Кроме того, инвестиции на формирующихся рынках во многих случаях составляют лишь незначительную часть в портфеле крупных инвестиционных фондов. |
| Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. | Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий. |
| This is but one tiny aspect of a huge work site. | Это лишь один аспект значительного диапазона вопросов. |
| For the least fortunate of the world, sustainable development without economic progress is but a hollow slogan. | Для тех, кто находится в менее благоприятном положении, устойчивое развитие без экономического развития является лишь ничем не обоснованным призывом. |
| My Government believes that respect for human rights is but one facet of the indispensable foundation of the harmonious development of a country. | Мое правительство считает, что уважение прав человека - это всего лишь одна из граней необходимой основы гармоничного развития страны. |
| The examination will have three components corresponding to the three functions, but only one overall passing mark. | Экзамен будет включать три компонента, соответствующие этим трем функциям, но будет выставляться лишь одна общая оценка. |
| We may make fun of the Banyamulenge, but it is a short step from hatred to institutionalized elimination. | Мы можем смеяться над баньямуленге, но от ненависти до организованного уничтожения лишь один шаг. |
| The relevant domestic regulations are binding, but only within the territories of the countries concerned. | Соответствующее внутреннее регулирование носит обязательный характер, однако лишь в пределах территории стран. |
| Having a law is an important step, but it is only the first step. | Существование законодательства является важным, но всего лишь первым этапом. |
| The recognition of the need for such an integrated approach is recent but rapidly gaining ground. | Лишь недавно была признана необходимость такого комплексного подхода, который осознается все большим числом участников. |