| It was not so long ago that international criminal justice was but a dream in the minds of those striving for a safer and more just world. | Не так давно международное уголовное правосудие было лишь мечтой в умах тех, кто стремился к укреплению мира и справедливости на планете. |
| I have merely listed the issues, but I hope that the details can be included in the statement later. | Я лишь перечислил проблемы, но я надеюсь, что более детальная информация будет включена в официальное заявление позже. |
| These values are sometimes described as Western values, but only by people who do not know their history. | Эти ценности иногда называют «западными», однако так говорят лишь те, кто не знает их истории. |
| These are but a few of the issues that we have selected from among the many on which our strategic plans are focused. | Вот всего лишь некоторые из выбранных нами многочисленных вопросов, которые обозначены в наших стратегических планах. |
| Financing to provide individuals with access to food, shelter, health, education and security is important, but it is only one aspect of development assistance. | Финансирование для предоставления людям доступа к продовольствию, крову, здравоохранению, просвещению и безопасности немаловажно, но это лишь один аспект помощи в целях развития. |
| Religious intolerance, the spreading of hatred, xenophobia and racial discrimination are but a few examples of issues long faced by the international community. | Религиозная нетерпимость, распространение ненависти, ксенофобия и расовая дискриминация - вот лишь некоторые примеры тех проблем, с которыми давно сталкивается международное сообщество. |
| Many practices have been employed to counter drug trafficking and other organized criminal activities, but little effort has been made to assess their effectiveness. | Для борьбы с незаконным оборотом наркотиков и другими видами организованной преступности применялось множество методов, но для оценки их эффективности сделано лишь немногое. |
| The Review Conference created significant momentum for broadening and deepening the Statute's influence with respect to national jurisdictions, but that is merely the beginning. | Конференции по обзору создала важные предпосылки для расширения и углубления влияния Статута на национальные юрисдикции, но это всего лишь начало. |
| Many events helped shape these changes, but few were more important than the adoption of the General Assembly's Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. | Многие события способствовали осуществлению этих изменений, но лишь немногие из них можно сравнить по своей важности с принятием Генеральной Ассамблеей Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам. |
| He stated they had civilian police security, but that they cannot prevent militants from being "around the hospital". | По его словам, там находились лишь сотрудники охраны из состава гражданской полиции, однако они не могли предотвратить появления боевиков «вокруг больницы». |
| All States have established a comprehensive legislative counter-terrorism framework but only one has incorporated all the offences of the international counter-terrorism instruments into its domestic legislation. | Все государства создали всеобъемлющие законодательные рамки по борьбе против терроризма, но лишь одно из них включило все перечисленные в международных документах по борьбе с терроризмом преступления в свое внутреннее законодательство. |
| The necessary legal and institutional instruments have been finalized but, as of October 2007, have only been signed by six of the seven CARICC participating States. | Подготовка необходимых организационно-правовых документов уже завершена, однако по состоянию на октябрь 2007 года их подписали лишь шесть из семи государств - участников ЦАРИКЦ. |
| For the least developed countries, the difference is larger but also small, amounting to just 15 per cent of the 2005 population. | По наименее развитым странам эта разница увеличивается, но незначительно; в 2005 году она составила лишь 15 процентов от общей численности населения. |
| Climate change is not a vital problem of only one country or one region, but of the world as a whole. | Изменение климата не просто жизненно важная проблема лишь одной страны или одного региона, а мира в целом. |
| Only a few have formulated "green economy" strategies, but the Republic of Korea has a national green growth strategy. | Лишь некоторые из стран сформулировали стратегии формирования «зеленой экономики», а Республика Корея разработала национальную стратегию экологически ориентированного роста. |
| In order to achieve lasting peace and political stability, the commitment of the international community can only complement but not replace the engagement of the Afghan Government itself. | Что касается обеспечения прочного мира и политической стабильности, то международное сообщество может лишь дополнять, а не заменять усилия самого афганского правительства. |
| Such forums have duly highlighted the fact that global health concerns are not addressed merely by medical responses, but require sustained political will and effective international cooperation and partnership. | На таких форумах должным образом подчеркивался тот факт, что проблемы в области глобального здравоохранения не решаются лишь с помощью медицинских учреждений, а требуют решительной политической воли и эффективного международного сотрудничества и партнерства. |
| The questionnaire did not ask for specific numbers, but only whether five different types of follow-up activities had taken place. | В опросном листе предлагалось указать не конкретное количество, а лишь то, осуществлялись ли пять различных видов последующих мероприятий. |
| A question had been asked about Denjiin Myanga detention centre, which had more than 200 inmates but a capacity of only 150. | Был задан вопрос относительно центра содержания под стражей Денджиин Мянга, в котором содержится более 200 человек, тогда как рассчитан он лишь на 150 заключенных. |
| Some States treat a red notice as the equivalent of a request for provisional arrest, but others regard it only as informational. | Некоторые государства рассматривают "красное уведомление" как просьбу о предварительном задержании, другие же лишь принимают его содержание к сведению. |
| A remand prisoner's contact with others could be restricted by the courts but only for justified reasons and never for longer than absolutely necessary. | Контакты лиц, содержащихся в предварительном заключении, могут быть ограничены судами, но лишь при наличии достаточных оснований и лишь на тот срок, который абсолютно необходим. |
| Certain customs recognize women's ownership rights but only in community with the male head of household, with his approval, or signature. | Хотя согласно некоторым обычаям за женщинами признаются права собственности, это происходит лишь с устного или письменного согласия мужчины - главы домашнего хозяйства. |
| We have resolution 1353 (2001), but even this has been rarely observed - and then only in the breach. | Существует резолюция 1353 (2001), но даже она соблюдается очень редко, лишь в исключительных случаях. |
| Sierra Leone had ratified the Convention in 1988, but a devastating conflict had broken out immediately thereafter and had ended only five years earlier. | Сьерра-Леоне ратифицировала Конвенцию в 1988 году, однако вскоре после этого начался разрушительный конфликт, который закончился лишь пять лет назад. |
| In other cases, minorities are mentioned only in the background section describing the national population but without particular attention to their situation in relation to MDGs. | В других докладах меньшинства упоминаются лишь в справочном разделе, в котором приводится описание населения страны без уделения какого-либо внимания их положению в связи с ЦРДТ. |