| The Protocol does not set any time limits for the activation of these features but stipulates only that the mine will no longer function once its military purpose expires. | Протокол не устанавливает каких-либо хронологических ограничений для активации этих механизмов, а предусматривает лишь то, что мина больше не должна функционировать как таковая, когда она прекращает служить своей военной цели. |
| This provision is necessary to indicate that sketches do not stand on their own, but only illustrate the relevant provisions of chapter 3. | Этот пункт необходим для указания того, что рисунки не содержат самостоятельной информации, а лишь иллюстрируют соответствующие положения главы З. |
| The meeting and its outcome, however, is not the end in itself but the start of a journey of world leaders delivering on their commitments. | Вместе с тем проведение заседания и принятие его итогового документа не были самоцелью, а лишь служат для мировых лидеров отправной точкой в процессе выполнения взятых на себя обязательств. |
| Energy is not a goal in itself, but rather an empowering tool for those trying to serve their own communities. | Энергия не является самоцелью, а лишь инструментом для расширения прав и возможностей тех, кто стремится приносить пользу своим общинам. |
| This is the most common level for countries with a register-based census but is used by only five countries adopting a traditional approach. | Этот уровень используют прежде всего страны, где переписи проводятся на основе регистра, и лишь пять стран, применяющих традиционный подход. |
| It is not up to one Government to put a stop to those illegal activities but to all nations, and they should unite to eliminate such harmful practices. | Отдельным государствам не под силу положить конец подобной незаконной деятельности: этого можно добиться лишь путем объединения усилий всех наций. |
| The Government of British Columbia believes that minimum wage regulation is but one of many tools used in the effort to address poverty issues. | Правительство Британской Колумбии считает, что регулирование минимальной почасовой ставки является лишь одним из многих инструментов, используемых в борьбе с бедностью. |
| Defence lawyers have access to provincial NDS detention facilities, but can usually access detainees only after the investigation phase has been concluded. | Адвокаты имеют доступ в изоляторы НУБ в провинциях, однако к задержанным их, как правило, допускают лишь после завершения расследования. |
| The Liberian Penal Code stipulates third-degree felony offences for individuals supplying or possessing firearms, but only under specific circumstances. | Действия лиц, связанных с поставками огнестрельного оружия или обладанием таким оружием, квалифицируются Уголовным кодексом Либерии как фелония третьей степени, однако лишь при определенных обстоятельствах. |
| Migration had to be managed and migrants' conditions improved, but that could not be reduced solely to an issue of border control or border management. | Следует регулировать миграцию и улучшать положение мигрантов, но в этом деле нельзя ограничиваться лишь пограничным контролем или управлением границами. |
| The Ombudsman so far has an office only in the capital, but the establishment of regional offices is currently under discussion. | В настоящее время у Омбудсмена есть свое управление лишь в столице, однако сейчас обсуждается вопрос о создании соответствующих региональных управлений. |
| The trial team has received short-term reinforcement from Appeals Division staff members, but this provides only partial and temporary relief. | На короткий период этой судебной бригаде были приданы сотрудники из Апелляционного отдела, однако они будут выполнять не все функции и делать это лишь на временной основе. |
| Belt drying would be expected to prevent substantial hydrolysis, but heating up manure that is only infrequently removed, and allowed to become wet, should be avoided. | При сушке на ленточном транспортере можно ожидать предотвращения существенного гидролиза, однако следует избегать нагревания лишь изредка удаляемого навоза и его увлажнения. |
| This indicates a positive trend since 2010, but even so, only some highlighted holistic strategies that protect rights and eliminate the discrimination that frequently causes early pregnancy. | Это свидетельствует о возникновении с 2010 года позитивной тенденции, но, даже несмотря на это, лишь некоторые государства сообщили о всеобъемлющих стратегиях, направленных на защиту прав человека и ликвидацию дискриминации, которая часто служит причиной ранней беременности. |
| However, good governance alone is but an approach to doing something in the right way. | Вместе с тем благое управление само по себе - это лишь один из подходов, помогающих поступать правильно. |
| Furthermore, this can be construed as nothing but a pursuit of a political objective in contravention of the genuine promotion and protection of human rights. | Кроме того, это можно рассматривать лишь как стремление к достижению политической цели в нарушение принципа подлинного поощрения и защиты прав человека. |
| Migration policies and security systems that try to regulate (or prevent) migration are "external factors" that no doubt alter the flows, but only in a secondary manner. | Миграционная политика и системы безопасности, с помощью которых предпринимаются попытки регулирования (или предотвращения) миграции, представляют собой "внешние факторы", которые, несомненно, ведут к изменению этих потоков, но лишь вторичным образом. |
| This has a potentially large effect to GDP as most people own their houses in this region, but currently only few countries include these estimates in GDP. | Они обладают потенциально большим влиянием на ВВП, поскольку, хотя в этом регионе большинство людей являются владельцами своего жилья, в настоящее время лишь несколько стран включают эти оценки в ВВП. |
| It was true that the two-month time limit for contesting a decision was short, but that period did not begin until the day the facts were established. | Двухмесячный срок для оспаривания решения, безусловно, является слишком коротким, но он начинает отсчитываться лишь со дня установления фактов. |
| Only with regard to article 21 (Bribery in the private sector) were more than 30 technical assistance needs but fewer than 30 challenges identified. | Более 30 потребностей в технической помощи и при этом менее 30 проблем было выявлено лишь в связи со статьей 21 (Подкуп в частном секторе). |
| He likewise agreed that consensus reached in a Conference of States Parties did not imply unanimity or agreement on substance but was merely a procedural arrangement. | Он также согласен и с тем, что консенсус, достигнутый на Конференции государств-участников, не предполагает единодушия или соглашения по существу, а является лишь процедурной договоренностью. |
| Violence or the threat of immediate violence were not a common feature of both alternatives, but were only present in the first alternative. | Насилие или угроза его немедленного применения не являлись общей характерной чертой обоих вариантов и имели место лишь в первом из них. |
| A number of countries do not report on the legal basis for withholding confidential information, but only give information on their practical experience with confidentiality claims. | Ряд стран не сообщают о правовой основе для неразглашения конфиденциальной информации, а лишь делятся своим практическим опытом в связи с претензиями на конфиденциальность. |
| Demand for new housing units in urban areas currently stands at 200,000 units annually but only 23 per cent of this need is being met. | В настоящее время спрос на новые единицы жилья в городских районах составляет 200000 единиц ежегодно, при этом потребности удовлетворяются лишь на 23%. |
| However, the prosecutor did not take any measures to investigate the allegations, but simply extended the detention of the complainant by a further 70 days. | Тем не менее прокурор не принял никаких мер по расследованию этих утверждений, а лишь продлил срок содержания заявителя под стражей на 70 дней. |