| Censuses can provide very disaggregated and detailed information, but they are usually updated only every 10 years. | Переписи могут являться источником весьма дезагрегированной и подробной информации, но данные переписей обычно обновляются лишь раз в десять лет. |
| This phenomenon cannot be combated on the national level alone, but requires a concerted international response. | С этим злом нельзя бороться лишь в национальном масштабе; для этого необходимо осуществление согласованных мер на международном уровне. |
| This does not stop at the modus operandi alone, but extends to the details of the very fundamental issues underpinning the peace process. | Она не ограничивается лишь способом действия, а распространяется на детали самых основополагающих вопросов, составляющих основу мирного процесса. |
| They are not being accused of any act of violence, but only of preparing documents and stating opinions. | Фактически этим лицам вменяются в вину не насильственные действия, а лишь подготовка документов и распространение мнений. |
| Some covered all critical areas of concern, but others reflected national priorities and were limited to certain critical areas, reflecting regional differences and preferences. | Некоторые планы действий охватывали все важнейшие проблемные области, другие - отражали национальные приоритеты и ограничивались лишь некоторыми проблемными областями, с учетом специфических особенностей и приоритетов стран региона. |
| Lengthy administration detention was difficult to justify in all but the rarest of cases. | Длительное административное задержание представляется оправданным лишь в редчайших случаях. |
| Otherwise, the current efforts will indeed amount to nothing but token gestures. | В противном случае нынешние усилия так и останутся лишь символическим жестом. |
| When there is no justice, nothing remains but arbitrariness and tyranny. | Без справедливости возможны лишь произвол и тирания. |
| It is a requirement, which does nothing but add to the costs of the consignor when developing software. | Это требование лишь увеличивает расходы, которые несет грузоотправитель в связи с разработкой программного обеспечения. |
| It should be noted that the studies represent but the beginning of an ongoing and evolving process. | Следует отметить, что эти исследования являются лишь началом продолжающегося и находящегося в развитии процесса. |
| The evaluation team found, however, that UNCTAD is but one of the many organizations that provide this service. | Вместе с тем группа по оценке установила, что ЮНКТАД является лишь одной из многих организаций, оказывающих такие услуги. |
| The following are but a few suggestions for how to advance information society measurements in developing countries, and possible UNCTAD involvement. | Ниже приводятся лишь некоторые предложения относительно способов продвижения вперед в разработке оценок параметров информационного общества в развивающихся странах, а также возможных вариантов участия ЮНКТАД. |
| However, nothing but the loss of life is irreversible. | Однако необратимой является лишь гибель людей. |
| The Government had promoted the shared responsibility for contraceptive use, but had done so only at the level of information campaigns. | Правительство поощряет совместное несение ответственности за использование противозачаточных средств, однако делает это лишь в рамках проведения информационных кампаний. |
| Twice during the year, the Government issued new banknotes, but this only served to further discredit it. | На протяжении года правительство дважды осуществляло эмиссию новых банкнот, но это лишь еще больше дискредитировало его. |
| Specific exemptions are also provided but apply only to male workers over 18 years of age. | Предусматриваются также особые отступления, которые, однако, относятся лишь к работникам-мужчинам в возрасте свыше 18 лет. |
| An effective system of accountability and responsibility would also have to be introduced but, there again, only the first steps had been taken. | Существует также необходимость внедрения эффективной системы отчетности и ответственности, однако и в этом случае сделаны лишь первые шаги. |
| OIOS requested 59 offices to provide information on investigations by 15 April 2003, but many of the responses were not received until months later. | УСВН обратилось к 59 подразделениям с просьбой представить информацию о расследованиях к 15 апреля 2003 года, однако многие из ответов были получены лишь спустя несколько месяцев. |
| Another option was the use of regular budget funds, but that was a matter for member States alone. | Другой альтернативой является использование ресурсов регулярного бюджета, однако данный вопрос является прерогативой лишь государств-членов. |
| New Zealand offered broad coverage of occupations of interest to developing countries but only for investment-related movement. | Новая Зеландия предложила широкий перечень специальностей, представляющих интерес для развивающихся стран, однако лишь в отношении перемещения, связанного с инвестициями. |
| Moreover, it was significant that the report mentioned only case law but no specific laws. | Примечательно, что в докладе нет ссылок ни на одну из статей законов, а приводятся лишь примеры из судебной практики. |
| The plea of lack of economic resources can at best constitute a temporary extenuating circumstance but not a permanent excuse. | Ссылка на нехватку финансовых средств может служить лишь временным оправданием и не должна превращаться в вечную отговорку. |
| Note: The following report is not a consensus document, but merely a reflection of the views put forward by Parties and others. | Примечание: приведенный ниже доклад не является консенсусным документом, а отражает лишь мнения, изложенные Сторонами и другими субъектами. |
| At present, there is no medium-sized or large-scale industry, but merely a subsistence economy. | В настоящий момент там нет никакой средней или крупной промышленности, а имеется лишь натуральное хозяйство. |
| Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. | Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты. |