| In other words, countermeasures, if adopted at all, must not be punitive but simply seek to re-establish respect for the law. | Иными словами, контрмеры, если они принимаются, должны носить не карательный характер, а лишь иметь целью восстановление уважения права. |
| To sustain peace, combatants need not only to disarm, but also to reintegrate into society and lead productive lives. | Для поддержания мира недостаточно лишь разоружить комбатантов; необходимо также реинтегрировать их в жизнь общества, а также обеспечить, чтобы они вели продуктивную жизнь. |
| Thrips is a pest that does not affect the taste of the product but only the exterior aspect and is difficult to control. | Трипс - это насекомое-вредитель, которое не повреждает вкус продукта, а портит лишь внешний его вид, и с ним трудно бороться. |
| WFP does not operate within Western Sahara but only within the sovereign territory of Algeria. | МПП не осуществляет своей деятельности на территории Западной Сахары, а лишь на суверенной территории Алжира. |
| There needs to be a process of reflection on the notion of war crimes in a situation where there is no longer a regular army but only barbaric armed gangs. | Необходим процесс разработки понятия военных преступлений в ситуациях, когда отсутствует регулярная армия, а существуют только лишь вооруженные банды. |
| The study was descriptive in nature; visual observations of the deterioration of structures were noted, but no analytical testing was done. | Исследование носило описательный характер; ущерб определялся лишь визуально и не подтверждался никакими результатами анализов. |
| It became operational in the second quarter of 2002 only in English but not yet in French. | Эта система будет введена в действие во втором квартале 2002 года пока лишь на английском языке без французского. |
| The documents I have referred to above constitute but a fraction of the materials that have been discovered in Chairman Arafat's compound and elsewhere in recent weeks. | Документы, о которых я говорил выше, представляют собой лишь часть материалов, которые были обнаружены в комплексе зданий официальной резиденции Председателя Арафата и других местах в последние недели. |
| Even so, we are aware that this is but a drop in the ocean. | И при этом мы понимаем, что это - лишь капля в море. |
| This special session is but the continuation of a journey that started long before the First World Conference on Women was held in Mexico in 1975. | Эта специальная сессия - всего лишь продолжение пути, который начался задолго до первой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Мексике в 1975 году. |
| Figure VIII summarizes, with box plots, the same data, but only for the period 1996-2002. | На рисунке VIII те же данные представлены в виде прямоугольной диаграммы, однако лишь за период 1996-2002 годов. |
| Over 100 countries have established programmes for the prevention of mother-to-child transmission of HIV, but as of this writing few have scaled up those programmes to achieve national coverage. | Более 100 стран ввели в действие программы предупреждения передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, однако на момент подготовки настоящего доклада лишь немногие из них обеспечили осуществление этих программ в национальном масштабе в интересах всего населения. |
| As a rule, the time required to obtain a Technical Diploma of Collegial Studies is three years, but few students complete it in that time. | Как правило, для получения технического ДСО требуется трехгодичное обучение, но лишь немногие учащиеся укладываются в этот срок. |
| It was noted that the functions should not be deleted in their entirety from the programme, but only moved between subprogrammes in line with the reorganization. | Было отмечено, что из программы не следует исключать все функции; их необходимо лишь перераспределить между подпрограммами в порядке реорганизации. |
| Conservative estimates indicate a likely annual revenue from petroleum many times the size of the current East Timor budget, but these are only estimates. | Самые скромные подсчеты указывают на то, что возможные ежегодные поступления от продажи нефти во много раз превышают нынешний бюджет Восточного Тимора, но это лишь оценки. |
| The Internet has been in wide use for more than 10 years, but less than 10 per cent of the world's people can afford to log on to it. | Интернет нашел широкое применение более 10 лет назад, но подключиться к нему могут лишь 10 процентов населения земли. |
| Therefore, access is key, but access alone is not sufficient. | Поэтому ключевую роль играет доступ, но одного лишь доступа недостаточно. |
| Domestic remedies could theoretically be used by everyone, but their full use would only be possible with the provision of advice and legal aid. | Теоретически каждое лицо может воспользоваться внутренними средствами правовой защиты, однако их полномасштабное использование станет возможным лишь в условиях предоставления консультаций и правовой помощи. |
| The question of financial stability was not just a question of global governance but also a question of corporate governance. | Проблема финансовой стабильности не сводится лишь к вопросу об управлении на глобальном уровне, поскольку она охватывает также вопросы корпоративного управления. |
| For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. | Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
| Roche does not produce vitamin A (Acetate) anywhere but in the United States and therefore the contract was cancelled. | Фирма «Рош» производит в Соединенных Штатах лишь витамин А (ацетат), в связи с чем контракт был расторгнут. |
| This is not to underestimate their capacity to contribute to our work, but rather to highlight the inherent differences and their respective roles. | Я не стремлюсь принизить их способность вносить вклад в нашу работу, а хочу лишь подчеркнуть наличие принципиальных различий между указанными образованиями и их соответствующими ролями. |
| It will offer no illusory fixes, but it will promise the consistent scrutiny of progress achieved and of any opportunities squandered. | В ней не будет предложений об иллюзорных сделках, она будет лишь содержать обещание о проведении неукоснительного контроля за достигнутым прогрессом и упущенными возможностями. |
| This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. | Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
| We believe that what has been revealed thus far is but the tip of the iceberg. | По нашему мнению, полученные на настоящий момент данные - это лишь верхушка айсберга. |