Paragraphs 45 to 49 of the report mentioned 155,965 written complaints but only 11 convictions. |
В пунктах 45-49 доклада упомянуто 155965 письменных жалоб, но говорится лишь об 11 осужденных. |
The Group came to an understanding on some of these issues, but on others it was only possible to identify alternatives. |
Группа достигла понимания по некоторым из этих вопросов, однако по другим вопросам представилось возможным лишь определить альтернативные варианты. |
It should also be empowered to act on its own initiative, but only if it was independent of political influence. |
Суд также должен иметь полномочия действовать по своей собственной инициативе, однако лишь только в том случае, если будет независим от политического влияния. |
It can be achieved, but only through constructive negotiations, dynamic compromises and the sincerity of the parties in abiding by existing agreements. |
Его можно достичь, но лишь на основе конструктивных переговоров, динамичных компромиссов и искренней готовности сторон соблюдать существующие соглашения. |
The concept of necessity should be included in the draft articles, but only under well-defined conditions and within strict limitations. |
В проект статей следует включить понятие состояния необходимости, однако лишь при четко определенных условиях с учетом жестких ограничений. |
This sort of special treatment would not contribute to restoring or maintaining the international legal order, but would rather undermine legal stability. |
Подобное обращение не будет способствовать восстановлению или поддержанию международного правопорядка, а будет лишь подрывать правовую стабильность. |
No new dispute arose after that date, but only the continuation of an existing dispute. |
После этой даты никакого нового спора не возникло, а имело место лишь продолжение существующего спора. |
It is not my intention to provide a comprehensive summing up, but rather highlight some of the main threads of our debate. |
Я не намерен давать всеохватывающее резюме итогов и хотел бы остановиться лишь на некоторых основных моментах наших прений. |
That ban is not an end in itself but is merely one way to achieve nuclear disarmament. |
Это запрещение не является самоцелью, а лишь одним из путей обеспечения ядерного разоружения. |
However, tolerance should not be confined to the religious sphere, but should be an integral part of all human relations. |
Вместе с тем терпимость не должна проявляться лишь в религиозной области, а являться составной частью отношений между людьми. |
All but one P-3 post will be made available through redeployment. |
Однако из всех этих должностей лишь одна должность класса С-З будет обеспечена за счет перераспределения должностей. |
These were but two examples of the new climate, which was challenging some of the basic assumptions about what constituted an international civil service. |
Это всего лишь два примера применения новых подходов, которые меняют некоторые основополагающие представления о международной гражданской службе. |
The Court has but one telephone for the use of the press. |
Суд имеет всего лишь один телефон для средств массовой информации. |
One hopes that this is but a temporary setback. |
Мы надеемся, что это лишь временное отступление. |
However, it is but a caricature for most firms in many developing countries. |
Однако она представляется лишь карикатурой для большинства компаний во многих развивающихся странах. |
Colonialism and apartheid are but two of the problems that have been relegated to history in most of the countries on this planet. |
Колониализм и апартеид - это лишь две из проблем, которые отошли в прошлое в большинстве стран нашей планеты. |
In reality the world reaps nothing but a name. |
В действительности мир довольствуется лишь одними обещаниями. |
These are but examples of the large-scale refoulements which took place over the past year. |
Это лишь отдельные примеры массовой высылки беженцев за прошлый год. |
To cope with this military build-up against us we cannot but intensify our defence capacity for deterrence. |
Чтобы противодействовать этому наращиванию военной мощи против нас, мы можем лишь интенсифицировать наш оборонный потенциал в целях сдерживания. |
It will enforce the rule of law, but only for a price. |
Они будут обеспечивать верховенство закона, но лишь за свою цену. |
That approach was successful in a few cases, but for the most part it ended in disappointment. |
В нескольких случаях такой подход принес успех, однако в основном он вызвал лишь разочарование. |
In recent sessions, the format of agreed conclusions has been employed, but only for informal open-ended inter-sessional meetings. |
На последних сессиях применялся формат согласованных выводов, но лишь для цели неофициальных межсессионных совещаний с неограниченным числом участников. |
The greater uncertainty about the future exchange rate would foster the development of hedging instruments in all but the smallest currency markets. |
Рост неопределенности относительно будущей динамики валютного курса ведет к созданию инструментов хеджирования практически на всех валютных рынках, за исключением лишь самых малых. |
There have been periodical extrajudicial executions, but few perpetrators have been brought to justice. |
Периодически имели место случаи внесудебных казней, но лишь немногие лица, виновные в их совершении, предстали перед судом. |
The status of women is a high-profile subject but with little progress so far in sight on core issues. |
Положению женщин уделяется серьезное внимание, однако по основным вопросам пока был достигнут лишь незначительный прогресс. |