In other cases, they may no longer be actually repressed but only tolerated as a private medium of communication and are not accorded any official status. |
В других случаях в отношении их фактически могут уже не применяться какие-либо репрессивные меры, но они могут допускаться лишь как средство частного общения и не иметь какого-либо официального статуса. |
Technology and knowledge are often only partial solutions to what are often not only technical problems but also socio-political problems with a technical component. |
Технологии и знания зачастую выступают лишь в качестве частичных решений того, что нередко является не только технической, но и социально-политической проблемой с техническим компонентом. |
We have already expressed support for the idea of "safe corridors", but that is only one side of the equation. |
Мы уже выразили свою поддержку идее создания «безопасных коридоров», однако это лишь одна часть вопроса. |
Enabling activities accounted for more than 52 per cent of total projects but received only 8 per cent of total funding. |
На стимулирующую деятельность приходилось более 52% всех проектов, финансирование которых составило всего лишь 8% от общего объема финансирования. |
It is not a question of drawing up an exhaustive list, but rather of pointing out the essential objectives to be attained before independence. |
Речь не идет о каком-то исчерпывающем списке, а всего лишь об определении основных задач, которые должны быть решены до перехода к независимости. |
The term may signify a company that does not produce goods or services itself, but whose purpose is to own shares of other companies. |
Этим термином могут также обозначаться компании, которые сами не производят товаров или услуг, а лишь владеют акциями других компаний. |
Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. |
Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
Each year some 7,000 school leavers enter the job market, but the economy is estimated to create approximately only 500 new jobs a year. |
Ежегодно рынок труда пополняют примерно 7000 выпускников школ, тогда как, согласно оценкам, экономика страны в состоянии обеспечить лишь 500 новых рабочих мест в год. |
Human dignity and human belief cannot be measured or defined in terms of wealth or poverty, but only in terms of a universal moral imperative. |
Достоинство человека и вера людей не должны измеряться или определяться богатством или нищетой, а лишь универсальным нравственным императивом. |
Thus, the readmission of the Republic of China would not appear to be an obstacle to reunification, but might indeed facilitate it. |
Таким образом, принятие Китайской Республики в члены Организации Объединенных Наций, как представляется, не должно быть препятствием для воссоединения, и может лишь способствовать ему. |
Such devices might be used, but only for short periods, such as when passing through locks or under bridges. |
Применение таких устройств представляется возможным лишь в течении непродолжительного времени, например, при проходе шлюзов, мостов и в других подобных случаях. |
What may seem to be an act of generosity may in fact be nothing but enlightened self-interest. |
То, что может казаться щедрым жестом, на самом деле может являть всего лишь проявлением разумного эгоизма. |
Unemployment benefits are available, but only to workers who have contributed to the NPF and those who have been retrenched. |
Пособия по безработице получают лишь те работники, которые делали взносы в НСФ и которых уволили по сокращению штатов. |
Remarkable results have been achieved in Sierra Leone, Liberia, the Democratic Republic of the Congo, Kosovo and East Timor, to mention but a few. |
Достигнуты замечательные результаты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Косово и Восточном Тиморе, если упоминать лишь немногие из стран. |
The 1996 elections were also free, fair and transparent, but we were given a mere pass. |
Выборы 1996 года также были свободными, справедливыми и транспарентными, однако тогда мы получили лишь удовлетворительную оценку. |
We need to continue to support the Croat people, but we need to make it clear to them that they are not represented solely by the HDZ. |
Нам необходимо и далее поддерживать хорватский народ, но мы должны дать ему четко понять, что его представляет не одно лишь ХДС. |
Such baseless statements relying on hearsay and lies are not only insensitive to the families involved but also show lack of responsibility and seriousness from whoever issues them. |
Подобные безосновательные обвинения, в основе которых лежат лишь слухи и ложь, свидетельствуют не только о бесчувственном отношении к пострадавшим семьям, но также и о безответственности и несерьезности авторов этих обвинений. |
The results of the Conference are thus very welcome, but they are only a first step. |
Таким образом итоги Конференции можно лишь приветствовать, однако они представляют собой лишь первый шаг. |
More than 20 companies were invited to bid, but only three bids were received, and these were evaluated technically and financially by a consultancy. |
Принять участие в торгах было предложено более чем 20 компаниям, но поступили лишь три заявки, которые были оценены с технической и финансовой точек зрения консультантами. |
A formal coordinating structure could be established, but only if this would provide added benefit (and not added bureaucracy and administration). |
Можно создать официальный механизм по координации, однако лишь в том случае, если это даст дополнительные выгоды (и не приведет к росту бюрократизации и администрирования). |
I recognize that that is on the edge of the rule of law, but it is critically linked. |
Я понимаю, что эта работа лишь косвенно относится к сфере верховенства права, но между ними существует важная взаимосвязь. |
A new law concerning the guaranteed minimum wage was passed on 29 April 1999 but entered in effect only on 1 March 2000. |
29 апреля 1999 года был одобрен новый закон, касающийся минимального гарантированного дохода, однако он вступил в силу лишь 1 марта 2000 года. |
Criminal files against some 5,908 persons have been submitted to the Prosecutor's Office for review, but only around 100 persons have been brought before the courts. |
В Канцелярию Обвинителя для рассмотрения были переданы криминальные досье примерно на 5908 лиц, но лишь около 100 человек предстали перед судом. |
The course began with air and space law, but, since 1992, has dealt with space law only. |
Первоначально курс был посвящен воздушному и космическому праву, однако с 1992 года преподается лишь космическое право. |
She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. |
Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |