I know that's only two words, but print it 250 times, done. |
Я знаю, это всего лишь два слова, но но напечатай их 250 раз и все будет сделано. |
We were just boys, but the best sailors on the islands. |
Мы были всего лишь мальчишками, но тем не менее, лучшими моряками на островах. |
Your media would appear free but would secretly be controlled by one person and his family. |
СМИ лишь казались бы свободными, но ими бы тайно управлял один человек и его семья. |
I know they've developed the technology, but it isn't widely known. |
Знаю, что разработана такая технология, но она известна лишь в узких кругах. |
Of course not, but it's a start. |
Конечно нет, это всего лишь начало. |
Today I cannot but openly question whether this sole purpose has been well served. |
Сегодня я могу лишь открыто выразить сомнение в том, что Трибунал действительно выполняет эту возложенную на него единственную задачу. |
The health posts have nurses but no doctors on site, and the core units have health personnel with technical training but no doctors or nurses, and so on. |
На санитарных постах и медицинских пунктах имеются лишь медработники среднего уровня, а пункты первичной помощи не имеют в своем распоряжении ни врачей, ни среднего медперсонала, а лишь санитаров с соответствующим уровнем подготовки и т.д. |
I only went there on vacation, but I hated it. |
Я всего лишь ездил туда отдыхать, но это было ужасно. |
But in my case, a wife is nothing but trouble |
Но в моём случае, жена лишь неприятности. |
But here, too, what they have paid is but a fraction of the losses that their actions caused. |
Но и тут сумма, выплаченная ими, составляет лишь часть того ущерба, который нанесли их действия. |
But it seems after all, I may be nothing but an impediment to the man I love. |
Но, судя по всему, я - лишь помеха на пути к успеху для мужчины, которого люблю. |
But more often, now, people don't get to see the whole situation but only some small part of it. |
Но всё чаще теперь люди видят не полную картину, но лишь малую часть её. |
But certain reforms have already been introduced; to mention but one, we welcome the decision to make the United Nations Development Programme Administrator responsible for system-wide coordination. |
Однако некоторые реформы уже проводятся; приводя лишь один пример, мы приветствуем решение о том, чтобы возложить на Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций ответственность за координацию деятельности всей системы. |
But of course the threat to life and the environment is but one dimension of the multidimensional nuclear issue. |
Но, конечно, угроза для жизни и окружающей среды - это лишь один аспект многогранной проблемы, связанной с ядерным оружием. |
But the permanent members have been reluctant to admit any but the most cosmetic of changes to the Security Council's working methods. |
Однако постоянные члены противятся проведению какой бы то ни было реформы методов работы Совета Безопасности, соглашаясь на внесение в них лишь самых поверхностных изменений. |
But this can be achieved only when those who are capable of perpetrating heinous crimes are not only denied safe havens, but also deprived of any alibi. |
Однако этого можно будет добиться лишь в том случае, если виновные в совершении отвратительных преступлений не только не смогут находить себе убежище, но также будут лишены возможности использовать какого-либо рода алиби. |
But now... I know you're lonely, phyllis, but I can't give up this child just to make you feel better. |
Но теперь... знаю, что ты одинока Филис, но я не могу отдать этого ребенка лишь ради твоего счастья. |
'Governor, I have nothing but respect for you 'and the office that you hold but it is my duty to remind 'you of the words that you used when you addressed us all - 'officers, soldiers and convicts - only days ago. |
Я глубоко уважаю вас, губернатор, и тот пост, что вы занимаете, но считаю своим долгом напомнить вам ваши же слова, которые вы адресовали всем нам - офицерам, солдатам, каторжникам - всего лишь день назад. |
Robert, there was a time when nothing was more sure than a promise of a prince, but now we think these promises nothing but a policy to blind the people. |
Роберт, были времена, когда не было ничего надежнее, чем обещания, данные королем, но сейчас мы думаем, что эти обещания - всего лишь уловка, чтобы отвлечь людей. |
The difference supply-side and demand-side options may appear trivial, but is quite important because: To increase the mercury supply, you need to pay every year; but if you decrease mercury demand, you pay only once. |
Разница между вариантами на стороне предложения и спроса может показаться тривиальной, но она очень важна, и вот почему: Чтобы увеличить предложение ртути, вам нужно платить из года в год; но если вы сокращаете спрос на ртуть, вам нужно заплатить лишь единожды. |
Had I more than one life, I might well spend it with you, but I have but this one and it is his. |
Будь у меня не одна жизнь, подарила бы тебе её, но есть лишь одна, и она его. |
This plan was prompted by the new world and regional realities and the new regional outlook, in which security is not grounded solely on military considerations but includes everything related to security, nor only of States but also of individuals. |
Разработка этого плана была обусловлена новыми мировыми и региональными реалиями и новой обстановкой в регионе, в условиях которой безопасность не основывается лишь на военных аспектах, а включает в себя все факторы, относящиеся к безопасности, не только государств, но также и индивидуумов. |
But the truth is we're nothing but a bunch of low life mercenaries. |
На самом деле мы лишь банальные наёмники. |
The enemy of truth was not a lie but a myth. Poverty was not the cause of terrorism but an excuse for those wishing to justify it. |
Врагом истины является не ложь, а миф, и нищета является не причиной терроризма, а лишь предлогом для тех, кто хотел бы его оправдать. |
Of course, the Declaration was but one document in a long line of similar documents, from the Magna Carta to the Bill of Rights to the French Declaration of the Rights of Man - to mention but a few. |
Вне сомнения, Декларация не была единственным документом такого рода, существовали аналогичные документы - от Великой хартии вольностей до Билля о правах и Французской декларации прав человека, - если упоминать лишь некоторые из них. |