Men outnumber women by a small margin, but women make up a majority of those who live in poverty. |
Число мужчин лишь ненамного превышает число женщин, однако женщины составляют большинство среди тех, кто живет в нищете. |
Indeed, a new challenge has presented itself: increasingly, the militias do not respond to the orders of clan leaders, but of local commanders only. |
Возникла даже новая проблема: все чаще ополченцы не выполняют приказы лидеров кланов, подчиняясь лишь местным командирам. |
As a Government, we have invested $20 million in equipping that engineering corps and in military equipment, but at present we are carrying out only a $100,000 project. |
На правительственном уровне мы предоставили оборудование для оснащения этого инженерного корпуса, а также военное снаряжение на сумму 20 млн. долл. США, хотя в настоящее время нами осуществляется лишь один проект, стоимостью 100000 долл. США. |
Regarding transfers of cases under rule 11 bis, only one decision has been made, but has not yet been implemented because it is under appeal. |
Что касается передачи дел на основании правила 11 бис, то было принято лишь одно решение, и оно еще не выполнено, поскольку в отношении него была подана апелляция. |
With 24 offices active, but just two in Africa, UNDP is pursuing changes in all regions. |
Этим занимаются 24 отделения, хотя в Африке таких отделений насчитывается лишь 2, через которые ПРООН добивается определенных изменений во всех регионах. |
The initiative had not entered into force until 2004, but its effects were already visible. |
Результаты этой деятельности, которая была начата всего лишь в 2004 году, уже видны. |
Foreign direct investment has become a motor of growth for a few, but the vast majority of developing countries remain untouched by this new phenomenon. |
Прямые иностранные инвестиции стали катализатором роста лишь для немногих стран, в то время как подавляющее большинство развивающихся стран по-прежнему стоит в стороне от воздействия этого нового явления. |
It has not threatened any Member State, but rather has consistently sought to assist its neighbours in their ongoing quest for sustainable human development. |
Она никогда не угрожала ни одному государству-члену, а лишь последовательно стремилась помогать своим соседям в их неустанных усилиях по достижению устойчивого развития человеческого потенциала. |
When asked by whom the detainees were interrogated the authorities noted that this was not a place for interrogations, but only investigations. |
На вопрос о том, кто допрашивает содержащихся под стражей лиц, власти ответили, что в данном месте проводятся не допросы, а лишь расследования. |
That project has still not been completed, but the missing bits are a continuing process, not a new idea. |
Этот проект до сих пор не завершен, а недостающие компоненты - это лишь продолжение процесса, а не новые идеи. |
Those are but a few of the problems that the report of the preparatory committee has brought to the attention of the Assembly at this special session. |
Вот лишь некоторые из тех проблем, к которым в своем докладе привлек внимание Ассамблеи подготовительный комитет к этой специальной сессии. |
It was suggested that there was a place for discussion in the OST under Article 9, but that it was limited only to planned activities. |
Было высказано предположение, что тут есть место для дискуссии в рамках ДКП по статье 9, но это ограничено лишь плановой деятельностью. |
Special food items were approved for him on 29 May, but he only drank a nutritional supplement and ate sporadically during this time. |
Специальные продукты питания были утверждены для него 29 мая, однако в течение этого времени он лишь пил пищевые добавки и ел время от времени. |
Those two scenes we witnessed on television were excruciating but brief snapshots of a much larger crisis unfolding before our eyes in the Middle East. |
Эти два эпизода, которые мы видели по телевидению, являлись жестокими, но лишь отдельными эпизодами гораздо более крупномасштабного кризиса, который разворачивается перед нашими глазами на Ближнем Востоке. |
Women are half of humanity, but we will not settle for half of our rights. |
Женщины составляют половину человечества, но мы не согласны с тем, чтобы получить лишь половину наших прав. |
4.7 The complainant apparently decided as early as August 2003 to flee the country but did so only three months later. |
4.7 Согласно утверждениям, заявительница решила бежать еще в августе 2003 года, но сделала это лишь три месяца спустя. |
The revised Criminal Law also provided for execution by lethal injection, but so far very few criminals had been executed in that way. |
Пересмотренный Уголовный кодекс также предусматривает смертную казнь путем инъекции, однако до настоящего времени лишь небольшое число преступников были подвергнуты смертной казни таким образом. |
The Maastricht Treaty established a monetary union, but the political union that is an indispensable precondition for the common currency's success remained a mere promise. |
Маастрихтским договором был учрежден валютный союз, но политический союз, являющийся обязательной предпосылкой успешности единой валюты, остался лишь обещанием. |
Many promises and pledges have been made in this regard, but only a few have been kept and fulfilled. |
В этой области было много обещаний и обязательств, но лишь немногие из них были сдержаны и выполнены. |
In Kyoto, we were promised a 7% reduction in world emissions, but will probably achieve only 0.4%. |
В Киото нам пообещали уменьшить мировой выброс на 7%, но мы, вероятно, достигнем лишь уровня 0,4%. |
That list covered only cases of enforced disappearance; it did not concern persons who had previously been reported missing but had since been released and were currently free. |
Этот список охватывает лишь случаи насильственного исчезновения; он не касается лиц, которые были ранее признаны пропавшими без вести, но затем были освобождены и находятся в настоящее время на свободе. |
Thus far it had carried out several successful BOT projects, but in most of those cases, only one company had expressed interest or submitted a proposal. |
До настоящего момента он осуществил несколько успешных проектов СЭП, однако в большинстве этих случаев лишь одна компания проявляла интерес или представляла предложения. |
Maybe "only" science will suffer at first, but it will not be alone for long. |
Возможно, что сначала пострадает "лишь" наука, но вскоре этот процесс распространится и на другие области. |
Other benefits, such as enhanced civic vitality, increased social solidarity and improved feelings of public safety, are important but are rarely measured in typical, empirical evaluation studies. |
Важное значение также имеют и другие соображения, например, повышение гражданской активности, укрепление социальной солидарности и чувства общественной безопасности, однако в рамках эмпирических исследований, проводимых в целях оценки, эти преимущества учитываются лишь в редких случаях. |
The plight of the "working poor" demonstrates that jobs are not enough by themselves but must be accompanied by social protection. |
Тяготы "работающих бедняков" показывают, что недостаточно лишь одного наличия рабочих мест: наряду с этим необходима еще и социальная защита. |