| The descriptions are not intended to be a basis for negotiations but only to provide a sense of what the nature of the proposed elements are. | Эти описания не предназначены для использования в качестве основы в переговорах, а лишь призваны дать общее представление о характере предлагаемых элементов. |
| Such a strategy should not be restricted to punitive measures, but, rather, also properly tackle the root causes of terrorism. | Такая стратегия не должна ограничиваться лишь мерами наказания, а, скорее, должна также быть направлена на надлежащую борьбу с коренными причинами терроризма. |
| A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. | Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
| The Committee did not officially appoint country rapporteurs, but merely sought volunteers among its members to facilitate its consideration of the situation in certain countries. | Комитет не производит официального назначения докладчиков по странам, а лишь ищет добровольцев среди его членов для облегчения рассмотрения им положения в определенных странах. |
| In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. | В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
| The total desperation prevailing among the population portends of a possible eruption of more violence in the area, which cannot but further undermine the peace process. | Охватившее население общее чувство отчаяния наводит на мысль о возможности новых вспышек насилия в этом районе, которые лишь еще больше подорвут мирный процесс. |
| He saw performance appraisal as but one element in determining eligibility for merit awards: other factors needed to be taken into account. | Он выразил мнение о том, что служебная аттестация является лишь одним из элементов при определении права на получение поощрительных выплат; необходимо учитывать и другие факторы. |
| In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. | В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
| It is obvious that a policy to combat poverty cannot but improve the living conditions of the unemployed and those at risk. | Очевидно, что разработка политики, направленной на борьбу с нищетой, может лишь способствовать улучшению условий жизни безработных и тех, кому угрожает такая участь. |
| They hold over 3 million items, but only 115,000 (3.8 per cent) are on display. | Их коллекции насчитывают свыше З млн. предметов искусства, однако лишь 115300 (3,8%) находятся в экспозиции. |
| In the two legislative elections held subsequently (in 1989 and 1993), many women ran for office but only one was elected, in 1993. | В ходе организованных с тех пор двух выборов в законодательные органы (1989 и 1993 годы) было выдвинуто много женщин-кандидатов, но лишь одна была избрана в 1993 году. |
| They recognized that a number of initiatives and programmes had been launched in favour of Africa, but that so far little had been accomplished. | Они отметили, что в интересах Африки начато осуществление ряда инициатив и программ, однако до сих пор достигнуты лишь незначительные результаты. |
| Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. | В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
| Those achievements were milestones towards the fundamental goal of eliminating racism, but they were only a small part of the overall solution. | Будучи крупными вехами на пути к достижению основной цели ликвидации расизма, эти успехи в то же время являются лишь частичным аспектом общего решения этой проблемы в целом. |
| Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. | Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
| Ambassador Ghose represented her Government for two years only at this Conference, but two important years for which she will be remembered by all the members of the CD. | Посол Гоуз представляла свое правительство на данной Конференции на протяжении лишь двух лет, но это были два важных года, и в связи с этим о ней будут помнить все члены КР. |
| The right of fathers and mothers to plan the number of their children is acknowledged, but only up to the moment of conception. | В отношении отца и матери признается их право планировать размер семьи, но лишь до зачатия. |
| At present the project is limited to one school, but in view of its success it should be extended to other schools. | В настоящее время проект осуществляется лишь в одной школе, но, учитывая его успешные результаты, он должен быть распространен и на другие школы. |
| With regard to questions about the integration of foreigners, he stressed that assimilation or naturalization was by no means the goal, but merely a possibility. | З. Что касается вопросов, касающихся интеграции иностранцев, выступающий подчеркивает, что ассимиляция или натурализация являются отнюдь не целью, но лишь возможностью. |
| This supervision is not arbitrary, but is carried out only where there is a genuine likelihood of encountering illegal aliens. | Такой контроль не является произвольным, а осуществляется лишь в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать факт незаконного проживания. |
| It should be read in conjunction with former reports, since it was only an update, but the Government had provided more comprehensive information in annexes. | Его следует рассматривать совместно с предыдущими докладами, поскольку он представляет собой лишь дополненную последними данными версию, а более всесторонняя информация представлена правительством в приложениях. |
| Political parties have included women since the 1950s, but only one party has established a quota reserving 20 per cent of high-level posts for women. | Что касается политических партий, в которых имеются активистки с 50-х годов, то лишь в одной из них предусмотрена квота в 20 процентов на руководящих должностях, отведенная для женщин. |
| It was probably the "tip of the iceberg", but there were no official data. | Эти случаи являются вероятнее всего лишь «вершиной айсберга», при отсутствии официальной статистики в этой области. |
| He was not proposing that the Secretariat should redraft paragraph 4.33 of programme 4, but only that it should take note of the Australian initiative. | Он предлагает Секретариату не изменять пункт 4.33 программы 4, а лишь принять к сведению австралийскую инициативу. |
| However, the results do not provide current estimates but give an idea of the levels of maternal mortality roughly 10 years earlier. | Однако полученные результаты дают не оценку текущего состояния дел, а лишь общее представление об уровнях материнской смертности примерно за последние 10 лет. |