The descriptions are not intended to be a basis for negotiations but only to provide a sense of what the nature of the proposed elements are. |
Эти описания не предназначены для использования в качестве основы в переговорах, а лишь призваны дать общее представление о характере предлагаемых элементов. |
Such a strategy should not be restricted to punitive measures, but, rather, also properly tackle the root causes of terrorism. |
Такая стратегия не должна ограничиваться лишь мерами наказания, а, скорее, должна также быть направлена на надлежащую борьбу с коренными причинами терроризма. |
A few were released, but most were detained at military positions in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces, from where some were transferred to police detention. |
Лишь немногие были освобождены, а большая часть арестованных подвергнута задержанию в местах расположения воинских подразделений в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бабанза и Ситоке, после чего некоторые из которых были переведены в находящиеся в ведении полиции места задержания. |
The Committee did not officially appoint country rapporteurs, but merely sought volunteers among its members to facilitate its consideration of the situation in certain countries. |
Комитет не производит официального назначения докладчиков по странам, а лишь ищет добровольцев среди его членов для облегчения рассмотрения им положения в определенных странах. |
In fact also units that (normally) do not sell their products but almost only produce for home consumption may be included in the surveys. |
В обзоры можно фактически включать даже те хозяйственные единицы, которые (обычно) не продают свои продукты, а практически полностью производят их лишь для собственного потребления. |
The total desperation prevailing among the population portends of a possible eruption of more violence in the area, which cannot but further undermine the peace process. |
Охватившее население общее чувство отчаяния наводит на мысль о возможности новых вспышек насилия в этом районе, которые лишь еще больше подорвут мирный процесс. |
He saw performance appraisal as but one element in determining eligibility for merit awards: other factors needed to be taken into account. |
Он выразил мнение о том, что служебная аттестация является лишь одним из элементов при определении права на получение поощрительных выплат; необходимо учитывать и другие факторы. |
In that regard, the reform efforts underway were but an interim measure to permit the Organization to survive the current period of uncertainty until a comprehensive solution could be found. |
В этой связи можно отметить, что предпринимаемые в настоящее время реформаторские усилия представляют собой всего лишь временную меру, нацеленную на то, чтобы дать Организации возможность выжить в нынешний период неопределенности, который должен закончиться с формированием всеобъемлющего решения. |
It is obvious that a policy to combat poverty cannot but improve the living conditions of the unemployed and those at risk. |
Очевидно, что разработка политики, направленной на борьбу с нищетой, может лишь способствовать улучшению условий жизни безработных и тех, кому угрожает такая участь. |
They hold over 3 million items, but only 115,000 (3.8 per cent) are on display. |
Их коллекции насчитывают свыше З млн. предметов искусства, однако лишь 115300 (3,8%) находятся в экспозиции. |
In the two legislative elections held subsequently (in 1989 and 1993), many women ran for office but only one was elected, in 1993. |
В ходе организованных с тех пор двух выборов в законодательные органы (1989 и 1993 годы) было выдвинуто много женщин-кандидатов, но лишь одна была избрана в 1993 году. |
They recognized that a number of initiatives and programmes had been launched in favour of Africa, but that so far little had been accomplished. |
Они отметили, что в интересах Африки начато осуществление ряда инициатив и программ, однако до сих пор достигнуты лишь незначительные результаты. |
Most treatment entails detoxification, but a few Governments have reported practising abrupt withdrawal from addictive drugs, albeit usually with high relapse rates. |
В большинстве случаев лечение предусматривает детоксификацию, однако лишь несколько государств сообщают о практике резкой абстиненции, сопровождающейся обычно высокой степенью рецидива. |
Those achievements were milestones towards the fundamental goal of eliminating racism, but they were only a small part of the overall solution. |
Будучи крупными вехами на пути к достижению основной цели ликвидации расизма, эти успехи в то же время являются лишь частичным аспектом общего решения этой проблемы в целом. |
Its members carried weapons only when they were sent to conflict areas to fight alongside the army but they never used them to keep the peace under normal circumstances. |
Их члены вооружены лишь тогда, когда их направляют в зоны конфликтов для участия в боевых операциях вместе с армией, но они никогда не используют оружия для поддержания мира в обычных условиях. |
Ambassador Ghose represented her Government for two years only at this Conference, but two important years for which she will be remembered by all the members of the CD. |
Посол Гоуз представляла свое правительство на данной Конференции на протяжении лишь двух лет, но это были два важных года, и в связи с этим о ней будут помнить все члены КР. |
The right of fathers and mothers to plan the number of their children is acknowledged, but only up to the moment of conception. |
В отношении отца и матери признается их право планировать размер семьи, но лишь до зачатия. |
At present the project is limited to one school, but in view of its success it should be extended to other schools. |
В настоящее время проект осуществляется лишь в одной школе, но, учитывая его успешные результаты, он должен быть распространен и на другие школы. |
With regard to questions about the integration of foreigners, he stressed that assimilation or naturalization was by no means the goal, but merely a possibility. |
З. Что касается вопросов, касающихся интеграции иностранцев, выступающий подчеркивает, что ассимиляция или натурализация являются отнюдь не целью, но лишь возможностью. |
This supervision is not arbitrary, but is carried out only where there is a genuine likelihood of encountering illegal aliens. |
Такой контроль не является произвольным, а осуществляется лишь в тех случаях, когда имеются веские основания подозревать факт незаконного проживания. |
It should be read in conjunction with former reports, since it was only an update, but the Government had provided more comprehensive information in annexes. |
Его следует рассматривать совместно с предыдущими докладами, поскольку он представляет собой лишь дополненную последними данными версию, а более всесторонняя информация представлена правительством в приложениях. |
Political parties have included women since the 1950s, but only one party has established a quota reserving 20 per cent of high-level posts for women. |
Что касается политических партий, в которых имеются активистки с 50-х годов, то лишь в одной из них предусмотрена квота в 20 процентов на руководящих должностях, отведенная для женщин. |
It was probably the "tip of the iceberg", but there were no official data. |
Эти случаи являются вероятнее всего лишь «вершиной айсберга», при отсутствии официальной статистики в этой области. |
He was not proposing that the Secretariat should redraft paragraph 4.33 of programme 4, but only that it should take note of the Australian initiative. |
Он предлагает Секретариату не изменять пункт 4.33 программы 4, а лишь принять к сведению австралийскую инициативу. |
However, the results do not provide current estimates but give an idea of the levels of maternal mortality roughly 10 years earlier. |
Однако полученные результаты дают не оценку текущего состояния дел, а лишь общее представление об уровнях материнской смертности примерно за последние 10 лет. |