One could not wish Nobu-san to be anyone but Nobu-san. |
Нобу-сан может быть лишь собой, и не надо желать иного. |
It sounds weird, but... it was the one time where I actually felt connected. |
Звучит странно, но... но я лишь сейчас начала ощущать связь. |
We'll take it game by game, but I'm definitely playing more than one game. |
Посмотрим, как оно пойдёт, но вообще да, само собой, я точно сыграю больше, чем всего лишь одну вшивую игру. |
I made the mistake of thinking you were just psychic, but it... it's more complicated. |
Я ошиблась, думая, что ты всего лишь телепат, но всё намного сложнее. |
Nature has given man the power to negotiate, but only to few, the genius to use it properly. |
Человек обладает даром торговаться, но использовать его умеют лишь гении. |
For guys like us, this job's just a means to an end, but Jennifer - she's a true believer, my friend. |
Для парней вроде нас эта работа - лишь средство, но Дженнифер... она действительно верит, дружище. |
Well, technically, you're still my case file, but I guess there aren't any rules against us being friends. |
Ну, вообще-то, ты всего лишь мой подопечный, но, наверное, нет ничего плохого в том, что мы будем дружить. |
Their first shot, but again, a single breath, and then it's gone. |
Первый дубль, но снова - лишь короткий вздох, и дельфина как не бывало. |
You might have been a proud warrior once, but now you're just a pawn in Dooku's game. |
Когда-то может ты и был великим воином, но теперь ты всего лишь пешка в игре Дуку. |
She grew up in Santa Barbara where everyone is happy, but that just made her feel crazy. |
Она выросла в Санта-Барбаре, где все должны быть счастливы, но это лишь сводило её с ума. |
I know no-one can help if nature doesn't help, and very few cases end badly, but... |
Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, и что из миллиона случаев лишь один бывает несчастный, но... |
I'll run them through the station's database for missing persons and homicide victims, but they're only partials. |
Прогоню их через базу пропавших и убитых, но они лишь частичные. |
I'll happily go back, but only to retake my throne. |
Но лишь для того, чтобы занять трон. |
No, but it would be nice if you'd realize that it's just a job. |
Нет, но было бы здорово, если бы ты осознала, что это просто лишь работа. |
You're nothin' but a lot of talk and a badge. |
Ќе может быть. ы - всего лишь болтун и значок. |
I got nothin' to sell but the shirt on my back, man. |
Могу лишь снять с плеча последнюю футболку. |
So your right arm brings forth nothing but destruction as well? |
Так твоя правая рука тоже способна лишь разрушать? |
Guys, I appreciate that you want to help, but all I need right now are Hunt, Wilson, and maybe cardio and neuro. |
Народ, я ценю ваше желание помочь, но сейчас мне нужны лишь Хант, Уилсон и, возможно, кто-то из кардио и нейро. |
I know it's hard for you to wrap your head around this, but you've only heard Stinger's side of the story. |
Знаю, тебе тяжело вникнуть во все это, но ты слышала историю лишь со стороны Стингера. |
Look, I realize what I'm asking, but it's a few minutes of your time, and it would mean everything to me, come on. |
Я понимаю, о чем прошу, но это всего лишь несколько минут вашего времени... и целая жизнь для меня. |
Kidnapping is my special area, but only a small part of it. |
Похищение детей - по моей части, но это лишь малая доля моих умений. |
I realize it was only a.-caliber revolver, but it was fired at point-blank range. |
Я понимаю, что это был всего лишь 22-й калибр, но стреляли почти в упор. |
They call it a chateau but really, it's just a big house. |
Они называют это шато, хотя это всего лишь большой дом. |
Just a little toy, but it puts the Ml5 and the CIA back into the stone age. |
Лишь маленькая игрушка, но МИ-5 и ЦРУ по сравнению с ней - каменный век. |
Of course, I'd heard rumors one or two survived, stealing away with their book, but I dismissed them as gossip. |
Ходили слухи, что один или двое выжили и украли книгу, но я считала это всего лишь сплетнями. |