I'd like to boast to the world about it, but that's just my ego. |
Я бы хотел похвастаться ею всему миру, но это всего лишь мое эго. |
I know how it looks, but the only one that Matt is a danger to is himself. |
Со стороны выглядит иначе, но Мэтт опасен лишь для самого себя. |
I mean, I know the ultrasound's just a blob at this point but still... |
Я знаю, что пока на ультразвуке всего лишь шарик, и все же... |
Nice hypothesis, but you can't prove it. |
Это лишь гипотеза, а доказать-то слабо! |
They do, but not in a real way. |
Лишь притворяются, что знают, а, в действительности, не знают. |
There is no time for that, there is but one solution. |
На это нет времени, есть лишь одно решение. |
It's only a mere detail, historically speaking, but not to me. |
Это всего лишь простая деталь, с исторической точки зрения Но не для меня. |
I only went twice but... I'll never get it out of here. |
Я был там лишь дважды но... но я никогда не выкину это из головы. |
It's only the second day, but something similar. |
Это всего лишь второй день, но что-то похожее |
On that occasion, I, Hercule Poirot, stepped outside of the law, but only for a moment very brief. |
В том случае я, Эркюль Пуаро, преступил закон, но лишь на кратчайший момент. |
I mean, I did tell him that you loved me, too, but I was just messing with his head. |
Я сказал ему, что ты и меня любила тоже, но лишь для того, чтобы сбить его с толку. |
Later that night, Bill sat down and put on a big sweater, but it only made him sleepy. |
Вечером того дня Билл напялил на себя большой свитер, но это лишь нагнало на него сон. |
I tried to wake him, but I could barely get him to open his eyes. |
Я пыталась разбудить его, но он едва лишь открыл глаза. |
And I'm sane and I'm totally serial, but everyone just keeps digging! |
И я в здравом уме, и я абсолютно серильезно, ...но все лишь продолжают копать! |
You have speed and your balance is good, but you're still a woman. |
У тебя отличная скорость, и балансируешь неплохо, но ты всего лишь баба. |
You say you're saving the planet, but you only care about yourself. |
Ты говоришь, что хочешь спасти планету, но единственное, что заботит тебя, это лишь ты сама. |
This is only a xeroxed copy, but from the looks of it the date might have been changed. |
Это всего лишь ксерокопия, но судя по виду, тут меняли дату. |
Atmosphere's still breathable, but at only 20% oxygen of what the Ring used to have. |
Атмосфера пригодна для дыхания, но осталось лишь 20% от кислорода, который там был. |
Honey, you can only save a pork chop for so long before it dries up and won't attract anything but flies. |
Милая, долго хранится лишь свиная отбивная, а потом она высыхает и не привлекает никого, кроме мух. |
Yes, sir, but I just wanted you to know that I am available as a bar attorney. |
Да, сэр, но я лишь хотела, чтобы вы знали, я могу работать в качестве адвоката от коллегии. |
I was trained and I was sent here to do something, but all I remember is this. |
Я был обучен и послан сюда с определенной целью, но я помню лишь это. |
I have only ever wanted a York king, but we are out of options. |
Я всегда желал видеть на престоле лишь Йоркского короля, Но у нас нет выбора. |
Ben, you can look all over this house for that jacket, but I'm trying to protect my son... please don't call the police. |
Бен, можешь хоть весь дом перевернуть в поисках куртки, я лишь хочу защитить сына... Пожалуйста, не звони в полицию. |
I want to save us, but the only way that I know how to do this is by being honest. |
Я хочу спасти нас, и это можно сделать, лишь будучи честной. |
Yes, old man, but we've got to live a little, apart from only Saturday. |
Ну, старина, нам же надо пожить немного, за исключением лишь субботы. |