Half of the country's 12 million boys - but only 42 per cent of its girls - attend school. |
Школу посещают почти половина из 12 млн. мальчиков и лишь 42% девочек. |
Basic health care is free, but the service has sharply deteriorated and many patients have difficulty in getting necessary medical treatment and essential medicines. |
Базовое здравоохранение бесплатно, однако качество обслуживания резко ухудшилось, и многим пациентам лишь с трудом удается пройти необходимое медицинское лечение и получить необходимые лекарства. |
Contingency planning for the year 2000 thus appears to be only partly a technical exercise, but mostly a management issue. |
Таким образом, планирование на случай непредвиденных ситуаций в связи с наступлением 2000 года, как представляется, является прежде всего задачей управления и лишь частично носит технический характер. |
In fact, in 1994 and 1995, 36 persons were interviewed to fill vacant aviation posts, but only 10 were eventually brought on board. |
В 1994 и 1995 годах собеседование с целью заполнения вакантных должностей специалистов по авиатранспортным перевозкам прошли 36 человек, однако лишь 10 из них были в конечном счете приняты в штат. |
He could just accept option 2 in article 5 quater on war crimes, but not option 1. |
Он может принять лишь вариант 2 в статье 5-кватер по военным преступлениям, но не вариант 1. |
The ad hoc tribunals set up for the former Yugoslavia and Rwanda represented positive advances, but they worked only in a limited context. |
Позитивным шагом в этом направлении стало создание специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, однако они действовали лишь в рамках ограниченного контекста. |
Therefore, ports are no longer simply a place for cargo exchange but are a functional element in the dynamic logistics chains through which commodities and goods flow. |
Поэтому порты уже больше не являются лишь местом, где производится обмен грузами, а выступают одним из функциональных элементов в рамках динамичных логистических цепей, обеспечивающих потоки сырьевых и промышленных товаров. |
The Taliban Education Minister reportedly stated that the education of Afghan girls had not been banned but only suspended until a segregated system could be organized. |
Как сообщается, министр образования талибов заявил, что образование афганских девушек не запрещено, а лишь приостановлено до введения раздельной системы обучения. |
It should be noted that this would not involve a new study, but a brief period of monitoring the implementation of that plan of action. |
Необходимо отметить, что в данном случае речь идет не о проведении нового исследования, а лишь о коротком периоде, в течение которого будет осуществляться наблюдение за реализацией этого плана действий. |
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. |
Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах. |
These are only pruning, corrective and preventative measures, but they are inadequate to uproot and solve what I consider the most destructive plague to inflict mankind. |
Это - лишь ограничительные, исправительные и превентивные меры, не способные искоренить и разрешить проблему, которая, по моему мнению, является самым разрушительным злом, обрушившимся на человечество. |
In this sense, the question is not whether capital punishment is to be abolished in Bulgaria, but when. |
То, что смертная казнь в Болгарии будет отменена, не вызывает сомнений; вопрос состоит лишь в том, когда это произойдет. |
In his country, only one court would probably be involved, but in other countries that might be inappropriate or difficult to achieve. |
В его стране в этом процессе, вероятно, будет участвовать лишь один суд, тогда как в других странах это может оказаться нецелесообразным или труднодостижимым. |
Mr. ABASCAL (Mexico) stressed that the Guide was not an official commentary, but just a document to assist implementation. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) подчеркивает, что руководство является не официальным комментарием, а лишь документом, предназначенным для содействия осуществлению. |
Concerning article xx, elements of crimes should not be binding on the Court but should simply serve as guidelines. |
Что касается статьи хх, то элементы преступлений не должны иметь обязательной силы для Суда, а должны служить лишь в качестве ориентиров. |
However, it must be emphasized that space technology is but one tool that can be used in an overall national development plan. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что космическая техника представляет собой лишь одно из средств, которые могут использоваться в рамках общенациональных планов развития. |
We therefore had no choice but to uphold our position from the meeting of the emergency special session in November and to vote in favour of the resolution. |
Поэтому мы можем лишь отстаивать нашу позицию, выраженную в ходе чрезвычайной специальной сессии в ноябре, и голосовать за данный проект резолюции. |
It might well dissuade the State party from taking full note of the paragraph. He proposed the deletion of all but the first sentence. |
Поскольку это может помешать государству-участнику полностью принять его к сведению, он предлагает сохранить лишь первое предложение. |
It was not a question of imposing an obligation but simply of stressing that it was important for Governments to authorize that type of organization to communicate freely with prisoners. |
Никакие обязательства не налагаются, подчеркивается лишь важное значение того, чтобы власти разрешали организациям такого типа свободно общаться с заключенными. |
In view of the facts mentioned above, my Government has no choice but to totally reject the allegations contained in both statements under reference. |
Учитывая изложенные выше факты, правительство моей страны может лишь заявить, что оно полностью отвергает утверждения, содержащиеся в обоих упомянутых выше заявлениях. |
All States whose reports have been examined have cooperated with the Committee in this way but the level, experience and the number of representatives have varied. |
Все государства, чьи доклады были рассмотрены, сотрудничают с Комитетом в этом отношении, меняется лишь уровень, опыт и число представителей. |
Thus we cannot but regret the misapprehension under which Bolivia appears to be labouring with regard to our public commitment to the elimination of anti-personnel mines. |
Вследствие этого остается лишь сожалеть о состоянии неправильной осведомленности, в которой, как представляется, пребывает Боливия, в отношении нашего публичного обязательства о ликвидации противопехотных мин. |
For the next census we plan to use the face-to-face interview method, but only for collecting those data, which we are not stored in registers. |
При проведении следующей переписи мы планируем использовать метод личных бесед, однако лишь для сбора тех данных, которых нет в регистрах. |
It was not until 6 June that Croatian officials orally agreed to give JCM legal status, but differences remain on the modalities for registration. |
Лишь к 6 июня хорватские должностные лица дали устное согласие на придание ОСО правового статуса, но все еще сохраняются разногласия в отношении вариантов регистрации. |
Acknowledgement is a step, but only the first step, towards resolving the problem. |
Признание этого факта является шагом, однако лишь первым шагом, на пути к решению этой проблемы. |