They are bound only by the United States Privacy Act which limits disclosure of identifiable information to other parties but does provide for 12 categories of exceptions. |
В своей деятельности они связаны лишь Законом о защите личной жизни Соединенных Штатов Америки, который налагает ограничения на разглашение другим сторонам информации, позволяющей идентификацию, но в то же время предусматривает около 12 категорий исключений. |
The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . |
Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
It was not only a duplication of article 29, but also a serious breach of the principle of jurisdiction by consent. |
Она всего лишь навсего дублирует статью 29 и в то же время она серьезно противоречит принципу юрисдикции, основывающейся на согласии. |
At the outset the delegation of Slovenia made clear its intention not to participate fully in discussions concerning reconstruction but rather only to observe. |
В самом начале заседания делегация Словении заявила о своем намерении полностью отказаться от участия в дискуссиях, касающихся перестройки, а лишь присутствовать на них в качестве наблюдателя. |
Access to abortion services was not conditional upon the number of living children, but was based on medical grounds. |
Доступность аборта не зависит от числа имеющихся детей, а опирается лишь на соображения медицинского характера. |
The use of unilateral measures cannot lay any kind of basis for peaceful, secure and harmonious coexistence among States, but merely disturbs the climate for understanding and tolerance. |
Использование односторонних мер вовсе не закладывает основу для мирного, безопасного и гармоничного сосуществования государств, а лишь разрушает климат понимания и терпимости. |
The present provision, for example, only mentions expressly the inviolability of the home, but privacy and family are not mentioned. |
Например, в действующем ныне положении конкретно говорится лишь о неприкосновенности жилища, а невмешательство в личную и семейную жизнь не упоминается. |
He will not involve himself with disputes between individuals, but will provide guidance as regards the avenues open within the administrative and judicial branches of government. |
Он не участвует непосредственно в разрешении споров между отдельными лицами, а лишь консультирует относительно возможностей, имеющихся в рамках административной и судебной систем. |
Over the same period, concentrates' prices rose by just 51 per cent but were still largely unremunerative for most producing countries. |
За тот же период цены на концентраты возросли лишь на 51%, в значительной степени оставаясь невыгодными для большинства стран-производителей. |
The problems of new generations are only a reflection of the problems of society at large but seen from a medium-term and long-term perspective. |
Проблемы новых поколений являются лишь отражением проблем общества в целом, рассматриваемых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The delegation of the Lao People's Democratic Republic, which has unswervingly tried to promote international understanding on this delicate issue can but applaud this event. |
Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики, которая неизменно пыталась содействовать международному взаимопониманию по этому деликатному вопросу, может лишь аплодировать в этой связи. |
That situation could not but erode the confidence of many non-nuclear-weapon States parties to the Treaty and undermine its future viability. |
Такая ситуация может лишь подорвать доверие многих не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора и повредить его действенности в будущем. |
As a result, the Swiss Government cannot but welcome, in principle, the conclusion of a general convention which would put that progress into tangible form. |
В этой связи правительство Швейцарии может лишь приветствовать в принципе заключение общей конвенции, которая позволила бы закрепить эти успехи. |
We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. |
Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
The implications not only for consumption and trade but also for other economic and social variables are just starting to be analysed by the international community. |
Международное сообщество лишь приступает к анализу последствий интернализации не только для потребления и торговли, но и для других экономических и социальных индикаторов. |
In the interim, there had been much talk and some action, but little that could be directly attributed to the Plan of Action. |
З. За этом время много было сказано и проделан определенный объем работы, однако лишь незначительная ее часть могла быть непосредственно отнесена к Плану действий. |
Hence, Malaysia is only able to vote in favour of this draft resolution but not to co-sponsor it. |
Поэтому Малайзия может лишь голосовать за этот проект резолюции, но не может стать одним из его авторов. |
As he continued his advance in spite of the repeated warnings, he was fired upon, but only as a last resort in order to stop him. |
Поскольку, несмотря на неоднократные предупреждения, он продолжал продвижение вперед, по нему был открыт огонь, однако лишь в качестве крайней меры, направленной на то, чтобы остановить его. |
I know that these are only numbers, but they demonstrate that Italy has always firmly believed in the indispensable role of the United Nations. |
Я знаю, что это лишь цифры, однако они говорят о том, что Италия всегда твердо верила в незаменимую роль Организации Объединенных Наций. |
This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. |
Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
The results obtained are considered as a rough risk assessment only, but they are usable as a basis for framework strategies. |
Полученные результаты рассматриваются лишь как приближенная оценка риска, однако они могут быть использованы в качестве основы для разработки базовых стратегий. |
Moreover, this type of security does not guarantee the presence of those on bail but only indemnification for the damage caused. |
Кроме того, внесение залога еще не гарантирует условного освобождения, считаясь лишь обеспечением возмещения ущерба. |
The October riots lasted for four days, were confined to Dili and involved hundreds of youths but only minor destruction of property. |
В октябрьских беспорядках, которые длились в течение четырех дней в Дили, участвовали сотни молодых людей, однако были отмечены случаи лишь незначительного разрушения собственности. |
It cost the Canadian and Tanzanian Governments more than US$ 80 million but provided jobs for only 250 Tanzanians and resulted in accelerated erosion because of heavy mechanization. |
Он обошелся правительствам Канады и Танзании более чем в 80 млн. долл. США, но обеспечил работой лишь 250 танзанийцев и в результате широкомасштабной механизации привел к ускоренной эрозии почв. |
That programme was not intended to damage Turkoman properties, but simply came within the broad architectural programme that covered all areas of the country. |
Эта программа не была направлена на разрушение собственности туркмен, а была лишь частью более полной архитектурной программы, охватившей все регионы страны. |