"Sorrow is nothing but worn-out joy." |
"Печаль - это всего лишь изношенная радость". |
We are but animals blessed with an eternal soul. |
Мы всего лишь животные, наделенные бессмертной душой, |
It is only my first visit to The Paradise but, Miss Audrey, I cannot imagine this place without you. |
Это всего лишь мой первый визит в Парадиз, но, мисс Одри, я не могу представить это место без вас. |
You think you're getting closer, but he is just playing with you. |
Думаешь, что подбираешься ближе, но он лишь играет с тобой. |
Well, don't tell anyone, but the photos of smiling people in the brochures, it's just marketing. |
Никому не говори, но фото с улыбающимися людьми в буклетах - всего лишь маркетинговый ход. |
I mean, I'm incredibly young for such an achievement, but it's just a building. |
Я имею ввиду, я неверотяно молодой для такого достижения, но это всего лишь здание. |
A vast and beautiful labyrinth, to be sure, but a labyrinth no less. |
Безусловно, огромный и прекрасный, но все равно лишь лабиринт. |
Look, I was just trying to be friendly, but you're obviously not interested in that, so... |
Послушай, я всего лишь пытаюсь быть дружелюбным, но ты, очевидно, не заинтересован в этом, так что... |
And I'm sorry, Ty, but all I see when I look at you is a confused little boy. |
И уж прости меня, Тай, но я в тебе вижу лишь нелепого мальчика. |
I'm trying to be supportive but after all, it was just a prostate exam. |
Я пытаюсь подбодрить, но, так или иначе, это была всего лишь проверка простаты. |
She was in Frankfurt last week, like Cliff said, but it was just a layover. |
На прошлой неделе она была во Франкфурте, как и сказал Клифф, но это была лишь остановка. |
They are the same, but only in that the insanity of power has overruled them. |
Они схожи, но лишь в том, что оба охвачены безумием власти. |
No, but Snerling does, and it's only a 40-minute drive. |
Нет, но есть в Снерлинге, и он лишь в 40 минутах езды. |
So many pray for selfish reasons, Kahlan, but never you. |
Многие молятся лишь для себя, Кэлен, но только не ты. |
Well, but Chris said that you just had to, You know, tinker with things. |
Но ведь Крис сказал, что вам нужно лишь, знаете, слегка все подлатать. |
I should have seen it right from the beginning, but I've recently learned that many issues can cloud the truth. |
Я должна была понять это с самого начала, но я лишь недавно узнала, что многое может скрыть правду. |
I had performed what has been called a miracle, but instead of buying me my release, it had tightened my bonds to this place. |
Я совершила то, что назвали чудом, но вместо того, чтобы выкупить моё освобождение, это лишь крепче привязало меня к этому месту. |
I didn't know how many lives I had left... but I only wanted to live with my mother at that moment. |
Я не знаю сколько жизней у меня осталось... я лишь хотел быть рядом с матерью в тот момент. |
I'm a cowboy, but I never save anybody! |
Я всего лишь ковбой, и никогда никого не спасал. |
Well, you say you want archery lessons but you're really only interested in bow range. |
Вы говорите, что хотите получить уроки стрельбы, тогда как на самом деле вас интересует лишь дальность полета стрелы. |
After all, this thing we call samurai honor is ultimately nothing but a facade. |
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик. |
Reality is nothing but an obsession that takes hold of us! |
Реальность - всего лишь навязчивая идея, овладевшая нами |
We are but humble impersonators, regular people like you, and without you, we would be nothing. |
Мы всего лишь скромные двойники, обычные люди, как и вы, И без вас, мы ничего не представляем. |
I'm nothing but a body with a voice. |
Ладно, смешивай. Я всего лишь тело с голосом. |
I know there's no excuse, but... it was just a kiss. |
Я знаю, мне нет оправдания, но... это был всего лишь поцелуй. |