| HIV education has been undertaken in the context of demobilization in some regions, but not in others. | Просвещение по вопросам ВИЧ было налажено в рамках процесса демобилизации лишь в отдельных районах. |
| And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. | И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов. |
| It has no intelligence service and each Sanctions Committee draws on secretariat support amounting to but part of a single person's responsibilities. | У него нет разведывательной службы, и каждый Комитет по санкциям полагается на поддержку Секретариата, которая в конечном итоге является лишь частью функций какого-то одного сотрудника. |
| We have adopted resolutions and focused our attention on that country, but the focus was only momentary. | Мы принимали резолюции и фокусировали внимание на положении в этой стране, однако этот фокус был лишь на определенное мгновение. |
| For years, scientists have attempted to improve the short-term forecasts in the tropics, but only minor improvements were made. | В течение многих лет ученые пытаются улучшить краткосрочные прогнозы в тропиках, однако они смогли добиться лишь незначительных результатов. |
| Agricultural production is certainly feeble, but because settlers lack seeds and fertilizer, and most are single women. | Урожай сельхозпродукции, конечно, небогатый, но лишь потому, что поселенцам не хватает семян и удобрений и большинство из них - одинокие женщины. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| Only not-for-profit organizations are eligible for associative status with the Department, which include a number of business associations, but no individual companies. | Ассоциированный статус при Департаменте могут получить лишь некоммерческие организации, включая ряд предпринимательских ассоциаций, но исключая отдельные компании. |
| Most of the available information is extracted from a wide range of different sources but can rarely be sufficiently verified. | Большая часть имеющейся информации поступает из широкого круга различных источников, однако она лишь в редких случаях поддается достаточной проверке. |
| The legislative acts of Karakalpakstan are valid only in the territory of the Republic, but they have to conform to the legislation of Uzbekistan. | Законодательные акты Каракалпакстана действуют лишь на территории этой Республики, но должны соответствовать законодательству Узбекистана. |
| In Malaysia older persons constitute only 6 per cent of the population, but they account for 32 per cent of the poor. | В Малайзии на пожилых людей приходится лишь 6 процентов населения, но они составляют 32 процента бедноты. |
| Most of the above-mentioned approaches up to now have been limited to only a small, but growing, number of countries. | Большинство из перечисленных выше подходов ограничиваются пока лишь небольшой, но увеличивающейся группой стран. |
| These contracts covered the contractors' costs of setting up in Kuwait but promised only a limited amount of work. | В этих контрактах оговаривались расходы подрядчиков на обустройство в Кувейте, но они предусматривали лишь ограниченный объем работ. |
| Accountability for results will not be restricted to the planning and budgeting areas, but will also affect human resources management. | Подотчетность, предполагающая ответственность за достижение результатов, не будет ограничена лишь областями планирования и составления бюджета; эта подотчетность будет также характерна и для управления людскими ресурсами. |
| We are thus disappointed that the General Assembly will adopt not a BWC resolution, but a terse procedural decision. | Поэтому мы разочарованы тем, что Генеральная Ассамблея примет не резолюцию по КБО, а лишь короткое решение процедурного характера. |
| He added that many countries had only refugee laws, but did not have immigration legislation. | Он добавил, что во многих странах есть лишь законы о беженцах, а иммиграционного законодательства не существует. |
| I wish to note that this commitment is not merely in theory, but also in practice. | Я хотел бы отметить, что такая приверженность не является лишь теоретической, она реализуется на практике. |
| In such cases the civil servant is not appointed to a state office but to an employment relationship. | В подобных случаях гражданский служащий не назначается на должность на государственной службе, а лишь вступает в договорные трудовые отношения. |
| Cross-border M&As do not in principle add to existing capital stock, but represent only a change in ownership. | Трансграничные СиП в принципе не приводят к увеличению существующего основного капитала, а означают лишь переход собственности в другие руки. |
| Recommendation 10, with the understanding that at UNCTAD's intergovernmental processes there are no confrontational attitudes but only differences of views and approaches. | Рекомендация 10, при том понимании, что в рамках межправительственных процессов ЮНКТАД не существует конфронтационных установок, а наблюдаются лишь расхождения во мнениях и подходах. |
| Without a movement in that direction, all expression of pious hopes is but empty talk. | И без продвижения в этом направлении всякое выражение благих пожеланий - все это лишь пустые разговоры. |
| The aforementioned make nothing but examples reflecting the concerned problems. | Вышеприведенные примеры служат лишь иллюстрацией возникающих проблем. |
| The following are but a few examples of organisms of particular interest to scientists and industry. | Ниже приводится лишь несколько примеров организмов, представляющих особый интерес для ученых и промышленников. |
| We really have nobody to blame but ourselves. | Винить нам некого, лишь самих себя. |
| Assistance is but one aspect of international protection and is a means of facilitating it. | Оказание помощи является лишь одним аспектом международной защиты и средством содействия такой защите. |