According to information available, only one concession contract has been cancelled, which was granted in 2000 but never activated. |
По имеющимся сведениям, был аннулирован лишь один контракт на концессию, которая была выдана в 2000 году, но так и не была использована. |
1 8 import licences were granted but only 7 aircrafts were delivered in 2006 |
1 Было выдано 8 лицензий на импорт, однако в 2006 году было поставлено лишь 7 самолетов. |
Regarding licensed exports or imports, customs services only check upon weights, but not on each and every item. |
В отношении грузов, на экспорт или импорт которых имеется лицензия, таможенные службы проверяют лишь вес, но не ассортимент. |
Respondents from developed countries, consultants, research organizations and investors all rated this very highly, but other groups rated it as only a moderate barrier. |
По мнению всех респондентов из развитых стран, консультантов, научно-исследовательских организаций и инвесторов, этот аспект имеет чрезвычайно высокую степень важности, однако другие группы отнесли его к числу барьеров, оказывающих лишь умеренное влияние. |
Since then, Lebanon has sought to resume progress towards a prosperous and peaceful future, but the difficulties and obstacles seem to be multiplying. |
С этого времени Ливан пытается вновь встать на путь обеспечения процветающего и мирного будущего, однако трудности и препятствия, как представляется, лишь множатся. |
A just and comprehensive resolution of the conflict can be achieved not through war and aggression, but through dialogue and negotiations based on the relevant Security Council resolutions. |
Справедливое и всеобъемлющее урегулирование конфликта может быть достигнуто лишь в ходе диалога и переговоров на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, а не посредством войны и агрессии. |
It did not govern the right to enter into marriage but merely set the minimum age at which a married couple could request family reunification. |
Оно не регламентирует право на вступление в брак, а лишь устанавливает минимальный возраст, по достижении которого состоящая в браке пара может просить о воссоединении семьи. |
In particular, the Committee had concluded that it had not requested the Government to revise its system, but only to review it. |
Так, Комитет подтвердил, что он просит правительство Исландии не реформировать, а лишь пересмотреть существующую в этой стране систему. |
Germany was not abolishing gender mainstreaming but trying to find the most effective strategy for advancing the gender perspective. |
Германия не отказывается от обеспечения учета гендерного фактора, а лишь пытается найти наиболее эффективную стратегию для совершенствования учета этого фактора. |
I definitely do not want to go through all that again, but rather to highlight some key points and deadlines. |
Безусловно, я не намерен повторять сегодня все, что было сказано на том брифинге, а лишь кратко остановлюсь на некоторых основных моментах и датах. |
In Europe, a large number of activities in the field of NEO impact risk assessment has been initiated by academics, but few by institutions. |
В Европе исследованиями, связанными с оценкой риска столкновения с ОСЗ, занимаются в основном отдельные ученые и лишь несколько институтов. |
Such actions, which are conducted in the absence of adequate opposition on the part of the authorities, can but harm inter-ethnic relations and strengthen the tensions in Latvia. |
Такие действия, совершаемые без соответствующего противодействия властей, лишь вредят межнациональным отношениям и усиливают напряженность в Латвии. |
Instead, a discussion about such a change seems to have taken place in the course of the restructuring process but only for battery-vehicles. |
Однако дискуссия по этой поправке, похоже, имела место в ходе процесса изменения структуры, но лишь в отношении транспортных средств - батарей. |
Mr. Amann noted that there were few measurements and some were poorly documented, but that the situation was improving. |
Г-н Аманн отметил, что проводится лишь ограниченное число измерений и некоторые из них недостаточно надежно задокументированы, однако в настоящее время положение в этой области улучшается. |
The Lake of Fire is his next tableau, but mine doesn't require a name, just the right message. |
Озеро огненное - его следующая сцена, но моей название ни к чему, лишь правильное послание. |
Right, but at this point, that's all speculation. |
Да, но пока это всего лишь догадки. |
Well, Tanya's trying, but he's good; he treads lightly, leaves few digital footprints. |
Таня пытается, но он хорош, очень осторожен, оставил лишь пару цифровых следов. |
I'm helping you all I can, but I'm just a medic. |
Я сделал для вас все, что мог, но я всего лишь врач. |
You're making a big stink out of this Michael Corrigan thing, but that's just surface. |
Вы подняли такую шумиху из-за Майкла Корригана, но это лишь вершина айсберга. |
Show lasted for, like, three performances, but still... |
У нас было всего лишь три выступления, но все же... |
I don't feel like I've gone anywhere but down. |
Мне кажется, что я лишь опустилась ниже. |
Wouldn't be the first time, but she's only been missing for 18 hours. |
Не впервой, но ее нет всего лишь 18 часов. |
I wish I could say this is just an outlier event but I'm still concerned. |
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь единичный случай, но я все еще беспокоюсь. |
You were saying everything was fine, but all I was getting from you... was distance and anger. |
Ты говорил, что всё хорошо, но от тебя я получила лишь отстранённость и злость. |
I'm a small businessman in a messy business... but I like to follow through on a sale. |
Я всего лишь скромный бизнесмен, и работа у меня грязная но я хочу довести все до конца. |