| Home health care is available in one fourth of those countries, but serving only a small fraction of older persons in most cases. | Медицинская помощь на дому оказывается лишь в одной четвертой этих стран, однако, как правило, она охватывает лишь небольшую часть пожилых людей. |
| Price incentives are also important, but often they are only necessary, not sufficient conditions, as the non-price constraints are generally the most crucial. | Важное значение имеют и ценовые стимулы, но они зачастую являются лишь необходимыми, но не достаточными условиями, поскольку наибольшее значение, как правило, имеют неценовые ограничения. |
| In this sense, poverty is not entirely a matter of absolute levels of living but must be assessed in relation to what is available to others. | В этом смысле нищета не является лишь проблемой абсолютного уровня жизни, поскольку она должна оцениваться в связи с тем, что доступно для других людей. |
| And, most users didn't really want the entire tape but just the information for a particular geographic area. | Кроме того, многим пользователям не нужна была вся записанная на ленте информация, а лишь информация для какого-либо конкретного географического района. |
| We are not going to put lot limits or surfaces corresponding to the building shape as they are in cadastral maps, but only points. | Мы не собираемся отмечать границы участков или показывать форму строений, как это делается на кадастровых картах, а будем использовать лишь точки. |
| The text elaborated through the collective efforts of CNS cannot be discounted; it is not written in stone, but it is a very sound foundation. | Нельзя игнорировать коллективную деятельность СНК, которая в то же время не является чем-то священным, а представляет собой лишь весьма прочную и твердую основу. |
| The terms of reference must clearly state that the commissions are not intended to supplant the justice system but at most to help to safeguard evidence. | Наконец, следует четко определить в их уставе, что такие комиссии не имеют целью заменять собой органы правосудия, а лишь способствуют сохранению доказательств. |
| The Committee was asking the United Kingdom not to adopt a Bill of Rights, but simply to consider such a step. | Комитет не требует, чтобы Соединенное Королевство приняло билль о правах, он лишь обращается к нему с просьбой рассмотреть этот вопрос. |
| The problem there had not seemed to be one of the curriculum, but merely of an unwillingness by the parties to overcome administrative barriers. | Как и представляется, существующая проблема заключается не в учебной программе, а лишь в нежелании сторон урегулировать трудности административного характера. |
| There are national data systems available, but reports on the national ageing situation are being produced in only one third of the countries. | Несмотря на наличие национальных систем данных, доклады о проблемах старения в стране готовятся лишь в одной трети стран. |
| Women bear by far the greatest burden of reproductive health problems but biological factors alone do not explain women's disparate burden. | Хотя женщины больше всего страдают от проблем, связанных с репродуктивным здоровьем, одними лишь биологическими факторами невозможно объяснить, почему на женщин ложится такое несоизмеримо более тяжелое бремя. |
| The financial crises analysed in the 1998 report of the Committee for Development Planning are but one of the manifestations of this vulnerability. | Финансовые кризисы, которые были проанализированы в докладе Комитета по планированию развития за 1998 год, являются лишь одним из проявлений этой уязвимости. |
| The World Bank has approached donors for support for mine-related activities in Bosnia and Herzegovina, but has received so far only limited response. | Всемирный банк обратился к донорам с просьбой оказать поддержку в деятельности, связанной с минами в Боснии и Герцеговине, однако до настоящего времени были предприняты лишь ответные меры ограниченного характера. |
| There are six villages in the buffer zone, but only one, Pyla, is inhabited by members of both communities. | В буферной зоне насчитывается шесть деревень, но лишь в одной из них, в Пиле, проживают жители, принадлежащие к обеим общинам. |
| In the period 1975-1985, the global economy grew by 40 per cent but only a minority of countries benefited. | В 1975-1985 годах всеобщий экономический рост составлял 40%, однако лишь немногие страны воспользовались его результатами. |
| This has been a text book truism for many years, but only recently has it found wide expression in the policy approach to major issues. | На протяжении многих лет это являлось прописной истиной, однако лишь в последнее время это нашло широкое признание в общем подходе к основным вопросам. |
| The response rate was 23 per cent from international non-governmental organizations but only 2 per cent from intergovernmental organizations. | Доля ответивших международных неправительственных организаций составила 23 процента, однако доля ответивших межправительственных организаций составила всего лишь 2 процента. |
| These relate only to the fees of consultants and provisions for travel, but not the staff costs. | Эта сумма касается лишь гонораров консультантов и ассигнований на поездки, но не касается расходов по персоналу. |
| CMS is available only at Headquarters, but plans are being developed for its deployment at offices away from Headquarters. | Программное обеспечение для централизованного руководства имеется лишь в Центральных учреждениях, однако разрабатываются планы его распространения в отделениях вне Центральных учреждений. |
| There are a number of possible taxes but only a few can be targeted to regulating forest resources, although most have an indirect impact. | Существует целый ряд возможных налогов, однако лишь некоторые из них можно использовать для регулирования лесных ресурсов, хотя большая их часть оказывает на этот процесс косвенное влияние. |
| Gross forest area data provide a measure of the extent of the resource, but only part of this area is available for wood production. | Хотя данные о валовой лесной площади позволяют оценить запасы этого ресурса, добыча древесины может производиться лишь в отдельных лесных районах. |
| In the first Accession Partnerships released in 1998, agriculture is identified as priority, but statistics is mentioned only in few cases. | В первом заявлении о партнерских связях на этапе присоединения, сделанном в 1998 году, сельское хозяйство определяется в качестве приоритетного направления деятельности, однако статистике уделяется лишь незначительное внимание. |
| In 1995 in Copenhagen, the international community committed itself to halving world poverty by the year 2015; but progress to date has been negligible. | В 1995 году в Копенгагене международное сообщество обязалось вполовину сократить нищету в мире к 2015 году; однако пока же достигнут лишь весьма незначительный прогресс. |
| As to the geographical distribution of the vocational training subprogramme, it is even more heavily concentrated than the basic education subprogramme, but in different departments. | Что касается географического распределения учебных курсов в рамках программы профессионально-технической подготовки, то уровень их концентрации является еще более высоким по сравнению с системой базового образования для взрослых с той лишь разницей, что речь идет о других департаментах. |
| They are not meant to be comprehensive but are illustrative of measures which will need to be addressed in developing a national ICT strategy. | Они не претендуют на полноту, а являются лишь иллюстрацией мер, которые потребуется предусмотреть при разработке национальной стратегии в области ИКТ. |