| The use of force alone is but temporary. | Применение исключительно силы является лишь временным явлением. |
| The appeal had been revised to $106 million but only 54 per cent thereof had been received. | Хотя запланированная в рамках этого призыва сумма была скорректирована до 106 млн. долл. США, было получено лишь 54 процента от этой суммы. |
| The entrenched impunity of discriminatory practices, especially against women and girls - to mention but two - is a good example. | Укоренившаяся безнаказанность дискриминационной практики, в особенности в отношении женщин и девочек, - если говорить лишь о двух из них, - является убедительным примером. |
| Likewise, Austria agrees with the sponsors of the draft resolution that unilateral measures are welcome but can constitute only interim measures. | Австрия также согласна с авторами данного проекта резолюции в том, что следует приветствовать меры одностороннего характера, однако их можно рассматривать лишь как промежуточные. |
| If the secretariat had adequate resources it could follow up on the United States proposal, but as a lower priority. | Если бы секретариат располагал достаточными ресурсами, он мог бы заняться предложением Соединенных Штатов, однако лишь в качестве вопроса более низкой приоритетности. |
| He identified three of the attackers to police but only one person was detained briefly. | Он сообщил полиции личность троих из нападавших лиц, которая задержала на непродолжительный срок лишь одного из них. |
| The majority of the displaced expressed the wish to return to their homes, but only with adequate safety guarantees from the authorities. | Большинство перемещенных лиц выразили желание возвратиться в свои дома, однако лишь при условии предоставления властями адекватных гарантий безопасности. |
| Social commitment is essential, but not only on the part of the Government. | Решение социальных вопросов имеет огромное значение, однако здесь невозможно ограничиваться лишь действиями правительства. |
| Independent cooperative housing societies exist, but represent only a small part of the total number of housing cooperatives. | Существуют также независимые кооперативные общества по строительству жилья, однако они представляют лишь незначительную часть от общего числа жилищных кооперативов. |
| Article 4 of the Convention was very important, but the report only contained one paragraph relating to it. | Статья 4 Конвенции имеет весьма важное значение, но ей посвящен лишь один пункт доклада. |
| There are nevertheless private schools at this level, but very few are subsidized. | Имеются и частные школы, однако они субсидируются лишь в единичных случаях. |
| Those are but a few examples of the ongoing African regional initiatives and leadership through regional and subregional organizations. | Это всего лишь несколько примеров существующих африканских региональных инициатив и руководства, осуществляемых через субрегиональные организации. |
| Monitoring bodies played a complementary role but could only give opinions or make recommendations. | Контрольные органы играют дополнительную роль, и могут лишь высказывать мнения или формулировать рекомендации. |
| The Fund secretariat should insist on systematic submission of financial reports but require audit reports only on an ad hoc basis. | Секретариат Фонда должен требовать, чтобы финансовые отчеты представлялись систематически, а отчеты ревизоров - лишь периодически. |
| Field offices budget and establish obligation levels using their best judgement, but can only liquidate their obligations if circumstances so permit. | Отделения на местах составляют смету расходов и устанавливают уровни обязательств, опираясь на свои оптимальные оценки, и могут погашать свои обязательства лишь в тех случаях, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
| Nothing but more enriched uranium and more centrifuges. | Лишь новые порции обогащенного урана и новые центрифуги. |
| Those are but two of the challenges that must be met during the post-closure period. | Таковы лишь две из тех сложных задач, которые следует решить после закрытия Суда. |
| The first sentence of the relevant section is but an apology for an admission of the reality. | Первое предложение соответствующего раздела представляет собой лишь просьбу о прощении за признание реальности. |
| There is but limited information and knowledge about modern land consolidation and rural development among Georgian experts. | Грузинские специалисты обладают лишь ограниченной информацией и знаниями о консолидации земельных участников и современном развитии сельских районов. |
| It is important to stress that peacebuilding is not a perpetual process, but a supportive beginning to sustainable peace and development. | Необходимо подчеркнуть, что миростроительство является не бесконечным процессом, но лишь первоначальной поддержкой устойчивого мира и развития. |
| We have an impressive 193 parties to the Convention, but only 127 of them have ratified the Protocol. | У нас уже 193 участника Конвенции, что впечатляет, однако лишь 127 из них ратифицировали Протокол. |
| There was a recognized need to change the perception of the roles of women and men, but that was only possible over time. | Признается необходимость изменения представления о роли женщин и мужчин, однако это возможно лишь со временем. |
| A number of products have received these labels, but there is little information on their commercial effect. | Ряду продуктов присвоены такие знаки, однако имеется лишь незначительный объем информации об их коммерческом эффекте. |
| In most NIS, state-of-the-environment reports and monitoring bulletins are produced periodically but in a limited number of paper copies only. | В большинстве ННГ доклады о состоянии окружающей среды и бюллетени по результатам мониторинга публикуются на периодической основе, однако лишь в виде типографских изданий ограниченного тиража. |
| That is very important, but we should not restrict ourselves only to media. | Это очень важная проблема, но мы не должны ограничиваться лишь средствами массовой информации. |