Food prices have declined from their 2008 peaks, but it is only a temporary respite prompted by the worldwide recession. |
По сравнению с пиковыми уровнями 2008 года цены на продовольствие сократились, но это лишь временная передышка, вызванная всемирным спадом. |
I will only reiterate the following: our concern is not so much the content of the work that we should do, but the fate of our organization itself. |
Повторю лишь следующее: нас заботит не столько содержание той работы, которую нам надлежит проводить, сколько судьба самой нашей организации. |
The Panel focused on a limited number of individuals, but there are many more examples of the significant presence of criminal organizations in the region. |
В поле зрения Группы попало лишь ограниченное число лиц, однако имеется еще немало примеров заметного присутствия преступных организаций в регионе. |
There might be some who would defend the occupiers' presence in the country's territory, but that was just one more symptom of the terrible disease called colonialism. |
Возможно, кто-то и будет выступать в Комитете в защиту присутствия оккупантов на территории страны, но, как известно, такая позиция является лишь очередным симптомом той страшной болезни, название которой - колониализм. |
By July 1999 12 countries were considered for eligibility under the Initiative, but the assistance was granted to 7. |
К июлю 1999 года для оказания помощи по линии этой инициативы рассматривались кандидатуры 12 стран, однако помощь получили лишь 7 из них. |
Some 90 complaints of trafficking had been received in the past year, but only 20 brought to court. |
За последний год было получено около 90 жалоб, связанных с торговлей людьми, но лишь 20 из них были переданы в судебные инстанции. |
In general, capacity subsidies are more effective at targeting poor households, but only when abuses can be kept to a minimum. |
В целом инфраструктурные субсидии являются более эффективными в плане ориентации на малоимущие домохозяйства, но лишь при том условии, что возможности злоупотреблений можно свести до минимума. |
If so, would they be merely observers permitted to speak but not to vote? |
В случае утвердительного ответа, будут ли они всего лишь наблюдателями, обладающими лишь правом на выступление, но без права голоса? |
Mr. AMIR said that the paragraph contained merely the numbers of the relevant decisions, but provided no clues as to their content. |
Г-н АМИР говорит, что в данном пункте содержатся лишь номера соответствующих решений, но не дается никаких указаний на их содержание. |
In the Medical Department women constitute a dominant 60 per cent of the workforce but occupy only a third of Departments' Nursing Managers and higher grades. |
В Медицинском департаменте на долю женщин приходится 60 процентов всего персонала, однако женщины занимают лишь треть должностей старших медсестер и выше. |
Only one complaint was received by the police during the aforementioned period; it was directed not against specific persons but against the prison authorities. |
За вышеупомянутый период в органы полиции поступила лишь одна жалоба; она касалась не конкретных лиц, а была подана в отношении тюремных властей. |
At the same time there is nothing automatic about these promotions, but they can be considered as a way of giving a certain picture of the up-and-coming leaders. |
Однако автоматически такого продвижения не происходит, и с его помощью можно лишь составить определенное представление о будущих руководителях. |
It has no cost implications but is simply a means of systematically and transparently relaying information, analysis and possible language on protection issues to all Council members. |
Ее деятельность не чревата никакими финансовыми последствиями, а лишь является средством систематического и транспарентного обмена информацией, данными анализа и, возможно, терминологией по вопросам защиты, которые будут полезны для всех членов Совета. |
These examples, however, are by no means comprehensive, but rather a sample of the variety of programs developed by federal, provincial and territorial governments. |
Однако эти примеры ни в коем случае не должны считаться всеобъемлющими, а всего лишь рассматриваться как выборка из широкого диапазона программ, разработанных федеральными, провинциальными и территориальными органами власти. |
However, fraud prevention cannot be achieved with regulations and internal controls alone, but rather with a proactive strategy and resulting structured plan. |
Однако мошенничество не может быть предотвращено лишь с помощью положений и механизмов внутреннего контроля, для этого необходима активная стратегия и основанный на ней тщательно продуманный план. |
Still, the consolidated and better coordinated presence of the United Nations on the ground is but one piece of a much broader system. |
Более внушительное и лучше скоординированное присутствие Организации Объединенных Наций на местах по-прежнему является всего лишь одним элементом более широкой системы. |
For Estonia, the Protocol entered into force only on 5 June 2000, but available data suggest its full compliance. |
Что касается Эстонии, то Протокол вступил для этой страны в силу лишь 5 июня 2000 года, однако имеющиеся данные свидетельствуют о его полном соблюдении. |
This tends to result in discussions of a high level, but with the participation of only a few delegates. |
Это приводит к тому, что обсуждения на высоком уровне проводятся, но с участием лишь небольшого числа делегатов. |
All the reports contain references to disability issues, but in most of the cases this information is only provided under article 2 and article 23. |
Информация по проблемам инвалидности содержится во всех докладах, однако в большинстве случаев она приводится лишь по статье 2 и статье 2330. |
In certain cases, banks may not require full control over the collateral as it moves down the supply chain, but instead just need up-to-date information. |
В некоторых случаях банки могут не требовать полного контроля за обеспечением, перемещающимся по цепи поставок: вместо этого им необходима лишь своевременная информация. |
Flagship publications are available on the UNICEF web site, but this is a complementary dissemination medium, rather than a substitute for printed copies. |
Главные издания размещены на страничке ЮНИСЕФ в системе «всемирной паутины», однако это всего лишь дополнительное средство распространения документов, которое не может заменить печатных изданий. |
An inter-agency inventory of electronic assets has recently been introduced but it at present covers only some parts of the United Nations, mainly the Secretariat. |
Недавно была введена система межучрежденческого инвентарного учета электронных активов, однако в настоящее время она охватывает лишь отдельные подразделения Организации Объединенных Наций, в основном Секретариат. |
I singled out MANPADS, but they are just one example of the relevance of the concept of transparency in armaments in general. |
Но это всего лишь пример актуальности концепции транспарентности в области вооружений в целом. |
The anchorage has been put off by a day, but this only gives is us the pleasure of continuing our association with you. |
Ее окончание отложено всего на один день, однако это лишь доставляет нам удовольствие дальнейшего общения с Вами. |
Australia is a strong supporter of multilateral institutions and processes, but only insofar as they are a means to an effective end. |
Австралия решительно поддерживает многосторонние институты и процессы, однако лишь в той мере, насколько они являются средствами обеспечения эффективности. |