| The Sudan was but one of these countries. | Судан был лишь одной из них. |
| Those are but a few of the tenets upon which the proffered concept of the new global order is based. | Я перечислил лишь некоторые из основных принципов, на которых базируется предлагаемая концепция нового мирового порядка. |
| These are but a few examples of the great potential for cooperation between two such friendly organizations as the OAS and the United Nations. | Это лишь несколько примеров большого потенциала для сотрудничества между двумя такими дружественными организациями, как ОАГ и Организация Объединенных Наций. |
| Scientifically speaking, life's nothing but a series of chemical reactions. | С научной точки зрения жизнь - лишь череда химических реакций. |
| The Special Rapporteur cannot but reiterate the thrust of the final observations in his initial report. | Специальный докладчик может лишь еще раз подтвердить суть заключительных замечаний, высказанных им в своем первом докладе. |
| The presentation of our report is, however, but the first stage in our activities. | Представление доклада является лишь первым этапом нашей деятельности. |
| There were only 13 items on the Committee's agenda, but their complexity would pose a real challenge to delegations. | Повестка дня Комитета содержит всего лишь 13 пунктов, однако в силу их сложности перед делегациями стоят серьезные проблемы. |
| Urgent presentations may be made on shorter notice, but only if full justification is provided to the Committee. | Требующие неотложного внимания сделки могут представляться на рассмотрение в более сжатые сроки, однако лишь в случае представления членам Комитета полного обоснования. |
| Most of the objectives were achieved, but due to time limitations the topic of the data acquisition process was covered only superficially. | Большинство из поставленных целей были достигнуты, однако из-за ограниченного времени тема сбора данных была затронута лишь косвенно. |
| The seasonally adjusted unemployment figures differ only slightly, which means that unemployment remains at a relatively stable but high level. | Между сезонными показателями безработицы наблюдается лишь незначительное различие, что свидетельствует о ее относительно стабильном, но высоком уровне. |
| In women's magazines, women make up 75 per cent of the employees but only four of them hold senior positions. | В женских журналах женщины составляют 75 процентов сотрудников, однако лишь четыре из них занимают высокие руководящие должности. |
| Malta agrees with this statement, but it can apply only where there exists significant ethnic diversity within a society. | Мальта согласна с таким заявлением, но считает, что оно применимо лишь к тем случаях, когда в рамках какого-либо общества существует значительное этническое многообразие. |
| Its remarks in no way contributed to three-way dialogue, but merely served political interests. | Выступление его представителя ни в коей мере не способствует развитию трехстороннего диалога, а лишь служит определенным политическим интересам. |
| Such resolutions caused nothing but disagreement among Member States and offered nothing constructive to resolve the issue. | Подобные резолюции ведут лишь к разногласиям между государствами-членами и не содействуют конструктивному разрешению этого вопроса. |
| Those were not radical concepts, but only the normal principles by which most organizations operated. | Это - не радикальные концепции, а лишь нормальные принципы, на основе которых функционирует большинство организаций. |
| Poverty cannot be eliminated through charity, but only through cooperation. | Нищету можно ликвидировать не за счет благотворительности, а лишь на основе сотрудничества. |
| Intensification of policy is not only a question of reforming the regime, but also requires prompt handling of complaints. | Интенсификация политики не сводится лишь к реформированию режима: она также затрагивает вопрос о своевременном рассмотрении полученных жалоб. |
| These are not meant to be exhaustive, but are illustrative of the kind of competitiveness impacts that may arise. | Эта классификация не является исчерпывающей и служит лишь иллюстрацией возможных видов влияния на конкурентоспособность. |
| Thus, police officers are not obliged to arrest persons in such circumstances, but merely 'authorized to arrest them'. | Например, сотрудники полиции не обязаны задерживать подозреваемого в таких случаях, а лишь "уполномочены это делать". |
| The Government felt itself to be under no legal compulsion towards the victims, but only a moral obligation. | Правительство придерживается мнения о том, что оно не имеет никаких юридических обязательств в отношении жертв, а несет лишь моральное обязательство. |
| Mr. ABOUL-NASR said that Liberia was but one example of countries where violations had taken place. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Либерия является лишь одним из примеров стран, в которых отмечаются нарушения. |
| These are but some examples of how the two institutions are working together. | Таковы лишь отдельные примеры совместной работы двух этих учреждений. |
| The absence of such tools is mentioned as a difficulty by many countries, but only a few have already embarked on creating them. | Их отсутствие упоминается многими странами в качестве одной из трудностей, но лишь немногие из них уже приступили к созданию таких инструментов. |
| Exceedance reported, but very limited data available for valuation | Сведения о превышении критических нагрузок представлены, однако имеется лишь весьма ограниченный объем данных, пригодных для оценки |
| There had been one report of ill-treatment, but it had not been corroborated by the subsequent inquiry. | Было получено лишь одно заявление о жестоком обращении, которое не было подтверждено в ходе проведенного по заявлению расследования. |