| Accused women have no support, access to legal advice or redress and therefore no option but to leave the community. | Женщины, на которых пало обвинение, лишены поддержки, доступа к юридической помощи или средствам правовой защиты и поэтому видят для себя лишь один выход - удалиться. |
| Only a few States are arms manufacturers, but virtually all of us are arms suppliers when our armed forces dispose of older weapons and purchase new ones. | Лишь немногие страны являются производителями оружия, однако практически все мы являемся его поставщиками, когда наши вооруженные силы избавляются от устаревших вооружений и приобретают новые. |
| His delegation considered that the Committee's deliberations should not be limited to the most obvious challenges, but should also cover ways of improving implementation. | Делегация Саудовской Аравии считает, что дискуссии в Комитете не должны ограничиваться лишь наиболее очевидными проблемами - следует искать пути совершенствования реализации. |
| The time for procedural resolutions, which paid lip service to the problem but led to no action, had passed. | Время для принятия процедурных резолюций, которые лишь декларировали понимание проблемы, но не вели ни к каким действиям, прошло. |
| This service has not been spread in the entire country but such initiatives occur only in the areas where local Government is more aware of the gender parity issues. | Такого рода услуга еще не получила распространения по всей стране, но подобные инициативы возникают лишь в тех районах, где местные органы власти в большей степени осведомлены о проблеме гендерного равенства. |
| Only seven years are left before the 2015 MDG deadline, but the challenges ahead are still daunting. | До истечения намеченного срока - до 2015 года - остается всего лишь семь лет, но впереди нас ждут огромные трудности. |
| Another order for provisional measures was given just two weeks ago, falling technically outside of the period covered by the annual report but, of course, within the calendar year. | Еще одно постановление относительно временных мер было вынесено всего лишь две недели назад, и оно формально уже не вписывается в период, охватываемый в ежегодном докладе, но, естественно, рассматривается в рамках работы за календарный год. |
| There is increasing political stability, peace reigns in almost all nations but a few and the economies of many nations are blossoming. | Повышается политическая стабильность, в подавляющем большинстве стран - за исключением лишь немногих - воцарился мир, экономика многих государств процветает. |
| Mahatma Gandhi, Martin Luther King and the living legend Nelson Mandela are but a few of those who continue to be icons of peace and reconciliation. | Махатма Ганди, Мартин Лютер Кинг и живая легенда Нельсон Мандела - вот лишь некоторые из тех, кто остается символами мира и примирения. |
| On the issue of privatization of public services there is no clear model. public private partnerships are one option, but there are other possibilities. | Четкая модель приватизации государственных служб отсутствует, а государственно-частное партнерство является лишь одним из вариантов при наличии других возможностей. |
| Naturally the register of the unemployed also includes persons who are no longer factually seeking for work but only seek to receive unemployment benefits. | Естественно, что регистр безработных также охватывает лиц, которые на деле более не занимаются поиском работы, а лишь стремятся получать пособие по безработице. |
| The definition of immunity did not imply that States had positive duties, but only that they should abstain from exercising jurisdiction. | Определение иммунитета не предполагает, что государства имеют позитивные обязанности, а предусматривает лишь, что они должны воздерживаться от осуществления юрисдикции. |
| It was also observed that the EU Directives did not permit substantive modifications to evaluation criteria and specifications at the second stage, but only non-material refinements. | Было также отмечено, что директивы ЕС не разрешают вносить существенные изменения в критерии оценки и спецификации на втором этапе, а предусматривают возможность внесения лишь несущественных уточнений. |
| Containing a variety of statistics and actual data, the report not only described standard-setting and legislative measures but also candidly addressed institutional weaknesses that the Government was currently seeking to remedy. | Доклад содержит многочисленные статистические данные и конкретную информацию и не ограничивается лишь описанием мер, принятых в нормативной и законодательной областях; в нем также открыто рассмотрены различные институциональные пробелы, которые правительство в настоящее время старается восполнить. |
| That in no way meant that Austria questioned the Committee's authority, but rather that it was sometimes difficult to reach a mutually satisfactory solution. | Однако, это не означает, что Австрия ставит под сомнение авторитет Комитета, а лишь свидетельствует о трудностях в процессе поиска решения, которое удовлетворило бы обе стороны. |
| We will also have no choice but to strengthen our defensive nuclear deterrence in order to counter the increase in military strength of and pressure from the United States. | Нам остается лишь укреплять оборонительный потенциал ядерного сдерживания в целях противодействия наращиванию военной мощи и усилению давления со стороны Соединенных Штатов. |
| Village councils began in the 1950's but were only formalized by the Village Councils Act 1999. | Деревенские советы впервые появились в 1950-х годах, однако были узаконены лишь Законом о деревенских советах 1999 года. |
| A referendum on light corporal punishment was scheduled for July/August 2009, but it would be only indicative and therefore not binding on the Government. | Референдум по вопросу о легких телесных наказаниях запланирован на июль/август 2009 года, но он будет носить лишь индикативный характер и, следовательно, его решение не будет обязательным для правительства. |
| Today we are disappointed, but we remain committed to the Conference on Disarmament and the programme of work we all agreed just a few months ago. | Сегодня мы разочарованы, но мы остаемся приверженцами Конференции по разоружению и программе работы, которую мы все согласовали лишь несколько месяцев назад. |
| At present, just 5 per cent of ambassadors were women but the equality plan of the Federal Foreign Office would bring change. | В настоящее время женщины составляют лишь 5 процентов от общего числа послов, однако план достижения равенства, принятый Федеральным министерством иностранных дел, позволит добиться изменений. |
| Hate speech is but a symptom, the external manifestation of something much more profound which is intolerance and bigotry. | Ненавистнические высказывания являются всего лишь симптомом, внешним проявлением значительно более глубоко спрятанных чувств, каковыми являются нетерпимость и фанатизм. |
| There are many low-income countries that receive very little aid, but few countries have experienced surges in aid flows. | Многие страны с низким доходом получают помощь в очень малых размерах, однако она была увеличена лишь для немногих стран. |
| Conversely, analysis of tables enabled the register to be used for statistical purposes but rarely led to the identification of errors. | Напротив, анализ таблиц давал возможность использовать статистический подход к регистру, но лишь в редких случаях приводил к выявлению ошибок. |
| South-South cooperation can therefore play a role, but only as a complement to North-South obligations. | Поэтому сотрудничество по линии Юг-Юг может сыграть свою роль, но лишь как дополнение к обязательствам по линии Север-Юг. |
| There is a tremendous challenge ahead of us, but history is made of vision, courage and big steps forward. | Перед нами грандиозная задача, но вершить историю можно, лишь имея предвидение, смелость и широко шагая вперед. |