Now it's just news, but soon... it's going to be much more. |
Сейчас это всего лишь новость, но вскоре... это может стать чем-то большим. |
I'm not catching much, but it sounds like a lot of boring excuses not to have a good time. |
Мало, что могу расслышать, но, это звучит как куча скучных отговорок, лишь бы не проводить хорошо время. |
And this is just a guess, but I think you've had the fight knocked out of you. |
И это лишь догадка, ...но я думаю, что внутри вас идёт борьба. |
I know it may just be a small-town "wall of flame," but... I'm a champion. |
Знаю, это всего лишь стена почета в маленьком городке, но все же... я чемпион. |
In the two hours I've been here you've done nothing but talk about yourself. |
Целых 2 часа я стояла здесь, а ты всё это время говорил лишь о себе. |
It's probably just some bug, but, you know... |
Возможно, это всего лишь микроб, но на всякий случай... |
I thought we were friends, but I guess we were just business. |
Я думал, мы друзья, но, кажется, мы лишь деловые партнеры. |
He claims such knowledge, but he's just stumbling in the dark if he doesn't know this... |
Он утверждает, что обладает знанием, но он лишь спотыкается в потёмках, хотя он и не понимает этого... |
Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. |
Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here is in the hope that you crack your skull open. |
Мне жаль это говорить, Кранч, но все эти люди собрались здесь лишь потому, что надеются увидеть, как ты размозжишь себе череп. |
was never nothing but a paycheck to you. |
он был для тебя всего лишь чеком. |
Honestly, anywhere but here is fine with me. Just... |
Как по мне, куда угодно, лишь бы подальше отсюда. |
We finally see you, but only because it's Samuel's birthday. |
Но, наверняка, лишь потому, что у Самуэля день рождения. |
The freedmen's bureau, sir, is but one legacy of reconstruction I believe I shall be remembered for. |
Бюро по делам вольноотпущенников, сэр, это всего лишь одно наследие реконструкции, за которое, я верю, меня будут вспоминать. |
There's enough C4 in that baby, this place will be nothing but a smoking hole in the ground. |
Тут достаточно С4, чтобы от всего здания осталась лишь дыра в земле. |
So, yes, I helped put them to sleep, but only so they wouldn't have the memories. |
Поэтому - да, я усыпляла их, но лишь для того, чтобы у них не осталось воспоминаний. |
And this old lady who was a friend of my aunt used to check in on us, but all we did was study and eat cereal. |
И старая леди, которая была подругой моей тети, приходила проверять нас, но мы лишь учились и ели хлопья. |
Well, we'll take care of Jackie, but right now we just have to do what Spencer said, just slay one dragon at a time. |
Мы позаботимся о Джеки, но сейчас нужно сделать то, что сказала Спенсер, убить лишь одного дракона. |
A herring is just a herring but a good cigar is a Cuban. |
Сельдь - всего лишь сельдь, но хорошие сигары - Кубанские. |
I was better with Alex, but I was only "another girl"... |
Мне было лучше с Алексом, только у Алекса я лишь одна из многих,... |
Now it's just news, but soon... it's going to be much more. |
Сейчас это всего лишь новость, но вскоре... это может стать чем-то большим. |
I'm not catching much, but it sounds like a lot of boring excuses not to have a good time. |
Мало, что могу расслышать, но, это звучит как куча скучных отговорок, лишь бы не проводить хорошо время. |
And this is just a guess, but I think you've had the fight knocked out of you. |
И это лишь догадка, ...но я думаю, что внутри вас идёт борьба. |
I know it may just be a small-town "wall of flame," but... I'm a champion. |
Знаю, это всего лишь стена почета в маленьком городке, но все же... я чемпион. |
In the two hours I've been here you've done nothing but talk about yourself. |
Целых 2 часа я стояла здесь, а ты всё это время говорил лишь о себе. |