Firstly, the Initiative does not require but "encourages" Governments and companies voluntarily to develop a framework to promote transparency of payments and revenues. |
Во-первых, она не требует, а лишь «поощряет» правительства и компании добровольно разрабатывать рамки повышения транспарентности платежей и доходов. |
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. |
Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления. |
These estimates are not mere speculations but instead reflect the time estimates and results of actual humanitarian mine-clearance operations carried out under international supervision. |
Эти оценки не являются лишь умозрительными допущениями, а отражают хронологические оценки и результаты фактических гуманитарных минно-расчистных операций, проводимых под международным надзором. |
Mr. Sial (Pakistan) said he wished to clarify that his delegation did not oppose the Secretary-General's proposal but sought to further strengthen it. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что он хотел бы прояснить, что его делегация не возражает против предложения Генерального секретаря, а стремится лишь еще больше укрепить его. |
I will not repeat those points, but would just like to add our own views. |
Я не буду повторять эти моменты и лишь добавлю некоторые соображения моей делегации. |
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. |
Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации. |
The statement referred to but one of our core areas and described nuclear disarmament in terms of a time-bound nuclear weapons convention while making absolutely no reference to fissile material. |
Заявление коснулось лишь одной из четырех наших ключевых областей и описывало ядерное разоружение в ракурсе хронологически конкретной конвенции по ядерному оружию и в то же время не сделало совершенно никаких ссылок на расщепляющийся материал. |
The Land Fund, the Secretariat for Agrarian Affairs and the Cadastral Information Registry kept statistics on land ownership, but they dealt only with lands held by peasants. |
Земельный фонд, Секретариат по аграрным вопросам, кадастровый реестр располагают статистическими данными о земельной собственности лишь применительно к землям, принадлежащим крестьянам. |
Sometimes such treaties are specific to crime, but only a few bilateral agreements and no international agreements are specific to crimes involving cultural property. |
В ряде случаев такие договоры касаются конкретной преступной деятельности, однако лишь отдельные двусторонние соглашения посвящены преступлениям, объектами которых являются культурные ценности, а международные соглашения на этот счет вообще отсутствуют. |
He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. |
Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства. |
Lasers, for instance, were proposed decades ago, but the first airborne laser interception occurred only a few weeks before the conference. |
Например, несколько десятилетий назад были предложены лазеры, но ведь первый перехват при помощи бортового лазера произошел лишь за несколько недель до конференции. |
He said it is only for non-proliferation purposes, but I do not think this is true. |
Он сказал, что это служит лишь нераспространенческим целям, но я не думаю, что это правда. |
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. |
Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции. |
Egypt emphasized that debt relief only focuses on poverty reduction, but the issue of development is much broader, and includes health, education and many other areas. |
Египет особо отметил, что усилия по облегчению долгового бремени сосредоточены лишь на сокращении масштабов нищеты, однако вопрос развития носит гораздо более широкий характер и охватывает такие сферы, как здравоохранение, образование и многое другое. |
Those draft articles had been adopted by the Drafting Committee in 2009, but the Commission had had time only to take note of them. |
В 2009 году эти проекты статей были приняты Редакционным комитетом, однако у Комиссии было время лишь для того, чтобы принять их к сведению. |
The passengers had planned to sit down on the decks of the boat to show passive resistance, but in the event the plan was only partially implemented. |
Пассажиры планировали сидеть на палубах судна в порядке пассивного сопротивления, однако в ходе этих событий данный план был лишь частично выполнен. |
There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. |
Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами. |
Reforming management practices is no longer only a means in response to the need for better programmatic results, but a driving force for reforms on the programmatic side. |
Реформирование управленческой практики уже не является лишь средством реагирования на необходимость достижения лучших программных результатов - оно стало движущей силой реформ с программной стороны. |
The members of the delegation asked repeatedly for an explanation from the persons in charge of the institution, but received several conflicting versions. |
Несмотря на то что члены делегации настоятельно требовали объяснений от руководителей этого учреждения, они получили в ответ лишь несколько противоречащих друг другу версий. |
Capacity development is not treated as a practice area in UNDP, but rather as a cross-cutting feature of its work. |
Наращивание потенциала не считается лишь одним из направлений деятельности ПРООН, а рассматривается как неотъемлемый элемент ее работы во всех областях. |
During 2009, the entire subcommittee has not convened, but rather only representatives of most of the ministries about specific subject. |
В 2009 году заседания подкомитета проводились не в полном составе, а с участием лишь представителей большинства министерств, курирующих тот или иной вопрос. |
The difference between natural and appointed guardians is formulated so that a guardian has no parental rights, but has parental tasks - duties instead. |
Различие между естественным и назначенным опекуном заключается в том, что опекун не имеет родительских прав, а имеет лишь родительские функции - обязанности. |
It was important to point out that the restrictions called for in those bills did not affect detainees' rights, but only certain privileges. |
Следует уточнить, что ограничения, предусмотренные в этом законопроекте, касаются не прав заключенных, а только лишь некоторых привилегий. |
Peacekeeping was not an end in itself but a temporary measure to create a safe environment for a long-term sustainable development strategy to be put in place. |
Миротворчество является не самоцелью, а лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для разработки и осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития. |
Moreover, we believe that it serves this assembly well to make absolutely clear that repeating fallacies and hollow accusations does not achieve results but increases tensions. |
Более того, мы считаем, что данному органу следовало бы со всей ясностью заявить, что постоянные ошибочные действия и пустые обвинения не достигают результатов, а лишь усугубляют напряженность. |