Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Лишь

Примеры в контексте "But - Лишь"

Примеры: But - Лишь
Firstly, the Initiative does not require but "encourages" Governments and companies voluntarily to develop a framework to promote transparency of payments and revenues. Во-первых, она не требует, а лишь «поощряет» правительства и компании добровольно разрабатывать рамки повышения транспарентности платежей и доходов.
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления.
These estimates are not mere speculations but instead reflect the time estimates and results of actual humanitarian mine-clearance operations carried out under international supervision. Эти оценки не являются лишь умозрительными допущениями, а отражают хронологические оценки и результаты фактических гуманитарных минно-расчистных операций, проводимых под международным надзором.
Mr. Sial (Pakistan) said he wished to clarify that his delegation did not oppose the Secretary-General's proposal but sought to further strengthen it. Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что он хотел бы прояснить, что его делегация не возражает против предложения Генерального секретаря, а стремится лишь еще больше укрепить его.
I will not repeat those points, but would just like to add our own views. Я не буду повторять эти моменты и лишь добавлю некоторые соображения моей делегации.
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации.
The statement referred to but one of our core areas and described nuclear disarmament in terms of a time-bound nuclear weapons convention while making absolutely no reference to fissile material. Заявление коснулось лишь одной из четырех наших ключевых областей и описывало ядерное разоружение в ракурсе хронологически конкретной конвенции по ядерному оружию и в то же время не сделало совершенно никаких ссылок на расщепляющийся материал.
The Land Fund, the Secretariat for Agrarian Affairs and the Cadastral Information Registry kept statistics on land ownership, but they dealt only with lands held by peasants. Земельный фонд, Секретариат по аграрным вопросам, кадастровый реестр располагают статистическими данными о земельной собственности лишь применительно к землям, принадлежащим крестьянам.
Sometimes such treaties are specific to crime, but only a few bilateral agreements and no international agreements are specific to crimes involving cultural property. В ряде случаев такие договоры касаются конкретной преступной деятельности, однако лишь отдельные двусторонние соглашения посвящены преступлениям, объектами которых являются культурные ценности, а международные соглашения на этот счет вообще отсутствуют.
He understood Mr. Thelin's objection but said that the issue was not merely one of economic concentration, which could be addressed through anti-trust legislation. Он понимает возражение г-на Телина, но отмечает, что эту проблему нельзя сводить лишь к экономической концентрации, которая решается в рамках антитрестовского законодательства.
Lasers, for instance, were proposed decades ago, but the first airborne laser interception occurred only a few weeks before the conference. Например, несколько десятилетий назад были предложены лазеры, но ведь первый перехват при помощи бортового лазера произошел лишь за несколько недель до конференции.
He said it is only for non-proliferation purposes, but I do not think this is true. Он сказал, что это служит лишь нераспространенческим целям, но я не думаю, что это правда.
Immigrants should certainly be integrated, but they could only be integrated if mainstream society was willing to integrate them. Разумеется, иммигрантов следует интегрировать в общество, но добиться этого можно лишь в том случае, если основная часть общества желает их интеграции.
Egypt emphasized that debt relief only focuses on poverty reduction, but the issue of development is much broader, and includes health, education and many other areas. Египет особо отметил, что усилия по облегчению долгового бремени сосредоточены лишь на сокращении масштабов нищеты, однако вопрос развития носит гораздо более широкий характер и охватывает такие сферы, как здравоохранение, образование и многое другое.
Those draft articles had been adopted by the Drafting Committee in 2009, but the Commission had had time only to take note of them. В 2009 году эти проекты статей были приняты Редакционным комитетом, однако у Комиссии было время лишь для того, чтобы принять их к сведению.
The passengers had planned to sit down on the decks of the boat to show passive resistance, but in the event the plan was only partially implemented. Пассажиры планировали сидеть на палубах судна в порядке пассивного сопротивления, однако в ходе этих событий данный план был лишь частично выполнен.
There are no grounds in international law to consider them refugees as they were merely economic migrants seeking better economic conditions but are illegal immigrants according to Thai law. Международное право не дает оснований считать их беженцами, поскольку они были всего лишь экономическими мигрантами, которые хотели жить в лучших экономических условиях, но, по законам Таиланда, они являются незаконными иммигрантами.
Reforming management practices is no longer only a means in response to the need for better programmatic results, but a driving force for reforms on the programmatic side. Реформирование управленческой практики уже не является лишь средством реагирования на необходимость достижения лучших программных результатов - оно стало движущей силой реформ с программной стороны.
The members of the delegation asked repeatedly for an explanation from the persons in charge of the institution, but received several conflicting versions. Несмотря на то что члены делегации настоятельно требовали объяснений от руководителей этого учреждения, они получили в ответ лишь несколько противоречащих друг другу версий.
Capacity development is not treated as a practice area in UNDP, but rather as a cross-cutting feature of its work. Наращивание потенциала не считается лишь одним из направлений деятельности ПРООН, а рассматривается как неотъемлемый элемент ее работы во всех областях.
During 2009, the entire subcommittee has not convened, but rather only representatives of most of the ministries about specific subject. В 2009 году заседания подкомитета проводились не в полном составе, а с участием лишь представителей большинства министерств, курирующих тот или иной вопрос.
The difference between natural and appointed guardians is formulated so that a guardian has no parental rights, but has parental tasks - duties instead. Различие между естественным и назначенным опекуном заключается в том, что опекун не имеет родительских прав, а имеет лишь родительские функции - обязанности.
It was important to point out that the restrictions called for in those bills did not affect detainees' rights, but only certain privileges. Следует уточнить, что ограничения, предусмотренные в этом законопроекте, касаются не прав заключенных, а только лишь некоторых привилегий.
Peacekeeping was not an end in itself but a temporary measure to create a safe environment for a long-term sustainable development strategy to be put in place. Миротворчество является не самоцелью, а лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для разработки и осуществления долгосрочной стратегии устойчивого развития.
Moreover, we believe that it serves this assembly well to make absolutely clear that repeating fallacies and hollow accusations does not achieve results but increases tensions. Более того, мы считаем, что данному органу следовало бы со всей ясностью заявить, что постоянные ошибочные действия и пустые обвинения не достигают результатов, а лишь усугубляют напряженность.