You and I, we put our lives on the line, but it's just a game. |
Мы с тобой поставили на кон свои жизни, но это всего лишь игра. |
"I told you so," but now I just want to give you a hug. |
"Я же тебе говорила", но мне лишь хочется обнять тебя. |
To Bob, Africa is the motherland, you know, and he loved Jamaica, but he was in transit. |
Для Боба Африка и была настоящей родиной, он любил Ямайку, но это было лишь временное пристанище. |
Look, those women I had sessions with, OK, maybe some money changed hands, but that was just for their time. |
Слушайте, эти женщины, с которыми я встречался... Может, и какие-то деньги перешли из рук в руки, но я всего лишь оплачивал их время. |
I'm obviously a bit nervous but at this stage I'm just looking forward to getting on with it. |
Я слегка нервничаю, но сейчас я лишь с нетерпением жду того момента, когда смогу сделать это. |
I mean, in your head you're speaking English... but when it comes out, it's all buzzes and clicks. |
То есть, в голове у тебя звучит английский, но на выходе получается лишь жужжание и треск. |
With millions of items being posted every minute, this is but a blip on the net continuum. |
Кучу информации размещают каждую минуту, это всего лишь вспышка в сетевой бездне. |
I thought I recognized you when we met at the station, but it hit me later on. |
Еще в участке я понял, что где-то вас видел, но лишь потом я все вспомнил. |
I mean, he wants to do me, but we're just friends. |
Я ему нравлюсь, но ты лишь друзья. |
I know the night-night rounds no longer affect the Centipede soldiers, but all we want to do is disable them, not kill them. |
Я знаю, что выстрелы споки-ночи больше не действуют на солдатов Сороконожки, но мы хотим всего лишь их обезвредить, а не убить. |
I just need the kryptonian shield in order to do it, but I can't find it anywhere. |
Мне лишь нужен криптонский щит, но я не могу его найти. |
Well, I'm just the grandfather, but I got something to say. |
Что ж, я всего лишь дедушка, но и мне есть что сказать. |
I know we have been spending a lot of time together, but I am worried about you. |
Я знаю, мы слишком много времени проводим вместе, но я лишь беспокоюсь о тебе. |
Now all these phone calls are being recorded digitally, not for content, but for origin and destination. |
Теперь все телефонные звонки записываются цифровым способом - но не содержание разговоров, а лишь расположение - откуда и куда звонят. |
I ask but for your oath, pledging - |
Я прошу от вас лишь клятву, торжественное обещание... |
I am but a feeble pawn in your desperate game. |
Я - лишь слабая пешка в твоей отчаянной игре! |
You know, I used to blame you, but now I see it clearly. |
Знаешь, я во всём винил тебя, и лишь сейчас понял: виноват не ты, а я. |
And that all my past life had been but a preparation... |
что вся моя прошлая жизнь была лишь подготовкой... |
The escape makes our boy Virgil look like some kind of magician, but the fact is, he just ran a hustle. |
Побег делает нашего парня, Вирджила, похожим на фокусника, но на самом деле он всего лишь провернул аферу. |
It's all well and clever having a mind palace, but you've only three seconds of consciousness left to use it. |
Очень умно и здорово иметь дворец памяти, но в сознании ты останешься лишь на три секунды. |
Frank called me that night, but only to use my storage locker, so I gave him the key. |
Фрэнк звонил мне, да, но лишь для того, чтобы воспользоваться моей ячейкой, и я дал ему ключ. |
We must be prepared for the press to move in but as long as it's only guesswork, don't beat it up. |
Пресса будет писать об этом, но пока всё это лишь предположения. |
You know, it's none of my business, but you seem pretty upset about that paperwork. |
Я знаю, не моё дело, но это же всего лишь бумаги. |
We discover war only once, but we discover life several times. |
Войну открываешь для себя лишь единожды, но жизнь открываешь многократно. |
Now it's only a six month contract, but you never know, might get extended. |
На данный момент контракт лишь на полгода, но кто знает, может, его продлят. |