Stop your sniggering insinuations that Caitlin and I share nothing but the physical. |
Довольно уже колких намеков на то что общего у нас с Кейтлин - лишь влечение. |
Everyone said you were nothing but trouble |
Все говорят, что ты приносишь лишь беды, |
In fact, for us believing physicists, the distinction between the past, present and future is but a stubborn illusion. |
По сути, для нас, физиков, разница между прошлым, настоящим и будущим - лишь неподатливая иллюзия. |
And I say this with nothing but love... |
И я скажу этой из-за одной лишь любви... |
We are but the playthings of princes, Baroness. |
Мы все лишь игрушки стоящих у власти, баронесса. |
There are but three of us privy to this secret. |
Нас всего лишь трое, кто посвящен в эту тайну. |
I will, but it's because I want to. |
Так и сделаю, но лишь потому, что сам этого хочу. |
And I hear you speaking for them, but really speaking for yourself. |
И вижу, что вы выступаете от их имени, но говорите лишь за себя. |
They'd probably sell out their own mothers to make a buck, but I trust their greed. |
Они продадут собственных матерей лишь бы поживиться, но я верю в их жадность. |
We tried many times to retake the Sebrus, but recently we were just lucky to stay alive. |
Мы много раз пытались вернуть Себрус, но в последнее время, нам лишь удавалось оставаться живыми. |
In last place, but just, with minus six, is Arthur Smith, ladies and gentlemen. |
На последнем месте, но всего лишь с минус шестью, Артур Смит, леди и джентльмены. |
You know, it was just a little fling, but... |
Знаешь, это было лишь небольшое развлечение, но... |
I know that it's very effective but it's just a trick of the Berbers. |
Понимаю, производит впечатление, но это лишь уловка берберов. |
You think your monarchy burns brightly, Victoria... but all it takes is a little draught from the wrong direction. |
Вы думаете ваша монархия сияет ярко, Виктория но достаточно лишь легкого дуновения в неверном направлении. |
If my master heard me, he would be furious... but the koto is only an accessory. |
Услышь меня мой господин, он бы рассердился... но кото - всего лишь инструмент. |
Technically, at first, but that's just because Karma was... |
Вначале, да, но лишь потому что Карма... |
I understand, but if you - he's a good kid. |
Я понимаю, что для вас он всего лишь пациент. |
You made my life, Holly, but I'm just one chapter in yours. |
Ты стала моей жизнью, Холли, а я - лишь одна глава в твоей. |
It's not just about life eternal, but how life is lived. |
Суть не только лишь в жизни вечной, а в том как эта жизнь прожита. |
Her father broke some ribs, but Lucy suffered a serious head injury. |
Её отец сломал лишь пару рёбер, а Люси получила серьёзную травму головы. |
I guess there's nothing left but the birthday cake. |
Пожалуй, осталось лишь подать праздничный торт. |
Well, it just proves what I always say, a good Samaritan is nothing but a good target. |
Это только подтверждает то, что я всегда говорю Добрый Самаритянин - всего лишь прекрасная мишень. |
What your body is doing, but your existence will be as a passenger. |
Но ваше тело будет лишь невольным пассажиром. |
This is but a small fraction of the energy we need. |
Это лишь крошечная доля энергии, которая нам потребуется. |
I did nothing but relay your request to the Grand Council of Elders. |
Я всего лишь передала ваш запрос Великому Совету Старейшин. |