The capacity-building activities implemented so far, although quite significant, address but the tip of the iceberg. |
Осуществленные до настоящего времени мероприятия в области наращивания потенциала, хотя они и являются достаточно значительными, затрагивают лишь верхушку айсберга. |
It was accepted that violence was a universal phenomenon, but the forms it took were different. |
Было признано, что насилие в отношении женщин является универсальным явлением, - различаются лишь его проявления. |
Indicators constitute a powerful tool for policy-makers but only if they are intimately linked to political priorities. |
Такие показатели становятся мощным инструментом в руках директивных органов лишь в том случае, когда они тесно увязываются с политическими приоритетами. |
Absent that, peace and prosperity for all the peoples in the Middle East will continue to be but a distant hope. |
Без этого мир и процветание останутся для всех народов Ближнего Востока лишь далекой мечтой. |
Our sister Caribbean country, Grenada, is but the latest example. |
Одним из лишь последних примеров тому стало пережитое братской нам карибской страной Гренадой. |
Maximum permissible concentrations are often more stringent than WHO guideline values or European Union standards, but few pollutants are monitored. |
Предельно допустимые концентрации часто более жесткие, чем те, которые установлены ВОЗ или являются стандартами для стран Европейского Союза, однако контролю подлежат лишь немногие загрязняющие вещества. |
Estimations are flagged within this publication, but only for products at the lowest level of aggregation. |
В настоящей публикации оценочные показатели помечены соответствующим образом, но лишь для товаров на самом низком уровне агрегирования. |
There are many other methods for trafficking prevention, but most of them only give short-term results. |
Существует много других способов профилактики торговли людьми, однако большинство из них приносит лишь краткосрочные результаты. |
Still others have moved to a decentralized structure, but only within a clearly specified central strategic framework. |
Еще одна группа государств перешла к децентрализованной структуре, которая действует, однако, лишь в пределах конкретной центральной стратегии. |
The Child Marriage Restraint Act only penalizes the offender but does not render the marriage void. |
Закон о запрещении браков несовершеннолетних всего лишь наказывает правонарушителя, но не лишает брак юридической силы. |
Portuguese is the official language but spoken only by 40% of the population. |
Официальный язык - португальский, но на нем говорит лишь 40 процентов населения. |
The existence of a strategy is already a very positive step forward but it is just the beginning. |
Появление такой стратегии уже стало весьма позитивным шагом вперед, но это всего лишь начало. |
Environmental and health threats, terrorism, natural disasters and humanitarian crises are but a few examples that amply illustrate this fact. |
Угрозы окружающей среде и здоровью, терроризм, стихийные бедствия и гуманитарные кризисы - вот лишь немногие примеры, в достаточной мере иллюстрирующие этот факт. |
In doing so, we breached no law, but merely responded to the regional security situation. |
При этом мы не нарушили никакого закона, а лишь отреагировали на свою региональную ситуацию в плане безопасности. |
This complementarity is not only theoretical but extends to the implementation level. |
Такая взаимодополняемость не является лишь теоретической, а распространяется и на правоприменительную практику. |
The more difficult problem will arise where the treaty is not directly but only indirectly affected by the revolution. |
Более трудная проблема возникнет тогда, когда международный договор затрагивается революцией не прямо, а всего лишь косвенно. |
However, this is not comprehensive but reflective of the legal circumstances it was required to serve. |
В то же время оно является неполным и отвечает лишь тем правовым требованиям, для удовлетворения которых оно предназначено. |
The CHAIRPERSON said that the paper was not for adoption but was simply intended as a working tool. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что документ не нуждается в утверждении и призван лишь служить подспорьем в работе. |
He states that no substantive negotiations have taken place between the First Nations and Ontario, but only preparatory meetings. |
Он заявляет, что никаких существенных переговоров не велось между исконными народами и провинцией Онтарио, а проходили лишь только подготовительные совещания. |
Coordination was not an end product but merely a part of the process. |
Координация является не конечным продуктом, а лишь частью этого процесса. |
Advance planning is but the first step in capacity planning. |
Перспективное планирование является лишь первым шагом в планировании ресурсов. |
We are but temporary custodians of the welfare of our people and that of humankind. |
Мы лишь временные хранители благосостояния нашего народа и всего человечества. |
Successful projects, good practices, improved governance and services and growing businesses, are but a few examples. |
В качестве лишь нескольких примеров этого процесса можно привести успешно осуществленные проекты, накопленный положительный опыт, усовершенствованные методы управления и услуги, а также рост предпринимательства. |
The safe passage had remained partially opened throughout the unrest but only for VIPs or for humanitarian purposes. |
Во время волнений безопасный маршрут оставался частично открытым лишь для поездок высокопоставленных лиц или для поездок в гуманитарных целях. |
By the end of 1997, all but two countries had ratified the Convention. |
К концу 1997 года Конвенцию оставалось ратифицировать лишь двум странам, все остальные уже сделали это. |