| However, those declarations lessened, but did not eliminate, military and militia attacks against civilians. | Однако эти заявления привели лишь к сокращению, а не полному искоренению практики нападения военнослужащих и боевиков на гражданское население. |
| We note further that previous promises of the Government of the Sudan have been made on paper but not honoured in practice. | Мы отмечаем также, что прежние обещания правительства Судана оставались лишь на бумаге и никогда не выполнялись. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said his proposal was not a formal one, but merely an initial suggestion. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что его предложение не является официальным, а лишь первоначальными соображениями по этому вопросу. |
| Approximately 780,000 of those children were in need of treatment, but only some 116,000 of them were actually receiving it. | Примерно 780000 таких детей необходимо лечение, а на практике получают его лишь порядка 116000 человек. |
| The list is not exhaustive, but purely indicative, and reflects the views expressed at the meeting. | Этот перечень является не исчерпывающим, а лишь индикативным и отражает мнения, выраженные в ходе совещания. |
| The following are but two of the many accounts. | Ниже приводятся лишь два примера из этих многочисленных сообщений. |
| So the issue of words is nothing but a diversion from the issue. | Таким образом, вопрос о формулировках - это всего лишь попытка отвлечь от сути вопроса. |
| These violations constitute international crimes which must be considered to be subject to universal jurisdiction but not to be subject to statutory limitations. | По сути дела эти нарушения представляют собой международные преступления, которые могут рассматриваться лишь в качестве не подлежащих сроку давности и относящихся к универсальной юрисдикции . |
| Physicians supervising his case had reportedly decided that he did not require surgery but only medicinal treatment. | Наблюдающие за ним врачи якобы пришли к выводу, что в его случае хирургическое вмешательство не требуется и он нуждается лишь в медикаментозном лечении. |
| We have mentioned but a few of the issues that will be under consideration during this session. | Мы упомянули лишь о некоторых вопросах, которые будут обсуждаться в ходе этой сессии. |
| The involvement of the maximum number of partners cannot but help to ensure that the process of peace, reconciliation and reconstruction will be a success. | Участие максимального числа партнеров может лишь помочь обеспечению успеха процесса мира, примирения и восстановления. |
| In that instance, three applicants were convoked to the examination, but only one sat it. | В данном случае к экзамену были допущены три кандидата, но лишь один из них принял в нем участие. |
| Activity in the Czech Republic picked up somewhat compared with 2002 but GDP grew only moderately. | В Чешской Республике экономическая активность несколько оживилась по сравнению с 2002 годом, однако ВВП увеличился лишь умеренно. |
| It is possible to halt the advance of the HIV/AIDS epidemic but this can only be achieved with the sustained mobilization of the global community. | Укротить волну эпидемии ВИЧ/СПИДа вполне возможно, но этого можно достигнуть лишь путем неуклонной мобилизации сил мирового сообщества. |
| Other detainees who were seriously injured were admitted to hospital, but only after several days of detention. | Другие задержанные лица, получившие серьезные телесные повреждения, были помещены в госпиталь, но лишь после нескольких дней пребывания под стражей. |
| A comparable approach is used for Development Services but only a subset of costs is recovered in this case. | Аналогичный подход используется также в отношении служб разработки, однако в данном случае возмещение касается лишь определенных статей издержек. |
| The ongoing humanitarian programmes address life-saving needs but cannot solve the underlying structural problems that could only be addressed by rehabilitation programmes. | Осуществляемые гуманитарные программы нацелены на удовлетворение неотложных потребностей, однако с их помощью невозможно решить коренные структурные проблемы, решение которых могут обеспечить лишь программы восстановления. |
| Theoretically 36 (4x3x3) classes are available but only eight of them are generally applicable in practice. | Теоретически существует 36 (4х3х3) классов, но на практике в общем применимы лишь восемь из них. |
| The focal points are charged with disseminating these documents, but little information is provided on how this is being done. | Распространение этих документов поручено координационным центрам, однако в докладах содержится лишь скудная информация об эффективности распространения. |
| He said further that at the moment the ecological committee accepted GMOs only for consumption but not for growing. | Он также отметил, что на данный момент экологический комитет разрешил лишь употреблять, но не выращивать ГМО. |
| The carrier is simply relieved of his liability, but cannot refuse to carry such luggage. | Перевозчик лишь освобождается от ответственности, но не может отказаться от перевозки такого багажа. |
| Initially these meetings were organized only at Headquarters, but in recent years they have been organized at other duty stations as well. | Первоначально эти совещания проводились лишь в Центральных учреждениях, однако в последние годы они организуются также и в других местах служб. |
| Efforts should address not only nuclear warhead inventories, but also non-strategic nuclear weapons. | Предпринимаемые усилия не должны ограничиваться лишь запасами ядерных боеголовок, они должны охватывать и нестратегические виды ядерного оружия. |
| There was no need to adopt new agreements but merely to apply existing ones. | Нет необходимости принимать новые соглашения, надо всего лишь применять существующие. |
| Transactions connected with valuables involve very large sums but generate only a small amount of value added. | По сути операции с ценностями, хотя и характеризуются весьма значительными суммами, создают лишь небольшую добавленную стоимость. |