Our common objective is to promote reconciliation, peace and security in a country that has known little but conflict and instability for so long. |
Наша общая цель - способствовать примирению, миру и безопасности в стране, которая на протяжении долгих лет знала лишь конфликты и нестабильность. |
The new constitution of the Republic of Serbia is but one of the documents that bear testimony to that process. |
Новая конституция Республики Сербия - это лишь один из документов, свидетельствующих об этом процессе. |
This is but a just recognition of UNMAS's coordinating role in the area of mine action. |
Это лишь признание координирующей роли Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
It is our conviction that consultation and dialogue cannot but strengthen the action of the United Nations in the interest of all, and in particular of victims. |
Мы убеждены в том, что консультации и диалог могут лишь укрепить деятельность Организации Объединенных Наций в интересах всех людей, особенно пострадавших. |
An arms trade treaty will be feasible only if it is based not only on States' rights, but also on their obligations under international law. |
Заключение договора о торговле оружием осуществимо лишь в том случае, если он будет основан не только на правах государств, но и на их обязанностях в соответствии с международным правом. |
The buyer had spoken to a third party about its intentions to suspend delivery, but this third party had solely been given authority in certain commercial matters. |
Покупатель говорил с третьей стороной о своих намерениях приостановить исполнение, но эта третья сторона имела только полномочия принимать решения лишь по некоторым коммерческим вопросам. |
Time will not allow me to spell out the details of the call, but permit me to highlight just a few. |
Нехватка времени не позволяет мне подробно рассказать об этом призыве, поэтому я остановлюсь лишь на нескольких основных моментах. |
The subject had been raised at previous meetings of the chairpersons, but to no avail, as the General Assembly had merely taken note of the situation. |
Этот вопрос уже поднимался на предыдущих совещаниях председателей, но безрезультатно, поскольку Генеральная Ассамблея лишь приняла к сведению сложившуюся ситуацию. |
Like for other parts of statistical legislation, it is clear that a good legal and institutional basis for official statistics is only a necessary, but not a sufficient condition. |
Ясно, что как и для других частей статистического законодательства, наличие эффективной правовой и институциональной основы официальной статистики является лишь необходимым, но еще не самодостаточным условием. |
Central governments were often forced to intervene, but the measures they took were only temporary and did not afford lasting solutions. |
Во многих случаях вынуждены вмешиваться центральные правительства, но принимаемые ими меры носят лишь временный характер и не обеспечивают долгосрочных решений. |
Launching of the Action Plan is only a first step towards coming to terms with this legacy, but it shows that the dignity of victims is being respected. |
Начало осуществления Плана действий - это лишь первый шаг к преодолению этого наследия, но он свидетельствует об уважении достоинства жертв. |
The workshop arrived at a number of very positive and appropriate conclusions, but only one of the 10 changes envisaged had materialized a year later. |
Семинар пришел к ряду весьма позитивных и своевременных выводов, но год спустя было реализовано лишь одно из десяти предусмотренных им изменений. |
Worldwide, 410 million people are online, but only 5 per cent of those are in Africa or Latin America. |
Во всем мире доступ к информационным электронным сетям имеют 410 млн. человек, однако лишь 5 процентов из них живут в Африке или Латинской Америке. |
Some 156 Serbian churches had been destroyed since 1999 but only those damaged in March 2004 had been slowly reconstructed. |
С 1999 года было разрушено 156 сербских церквей, однако постепенно восстанавливаются лишь церкви, поврежденные в марте 2004 года. |
The two experiments had confirmed that remote interpretation was technically feasible, but only at the cost of increased stress and fatigue among interpreters. |
Два эксперимента подтвердили, что, хотя дистанционный устный перевод технически возможен, он может обеспечиваться лишь ценой дополнительного психологического и физического напряжения устных переводчиков. |
Only 19 States globally have legal instruments prohibiting all forms of corporal punishment, but many others are committed to improving their legislation. |
Лишь в 19 странах мира приняты законы о запрещении всех видов телесных наказаний, однако многие другие страны обязались доработать свое законодательство. |
Africa has just over 10 per cent of the world's population, but 64 per cent of all people estimated to be living with HIV. |
На долю Африки приходится лишь чуть более 10 процентов мирового населения, но 64 процента всех людей, которые, по оценкам, инфицированы ВИЧ. |
In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. |
В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах. |
In other States, the secured creditor has no obligation to deliver, but need only permit the grantor to reclaim previously encumbered assets. |
В других государствах обеспеченный кредитор не несет обязанности поставки активов и должен лишь разрешить лицу, предоставившему право, вернуть себе ранее обремененные активы. |
Croatia had accepted the principle that human rights were no longer simply an internal issue but were of concern to the entire international community. |
Хорватия признает принцип, согласно которому права человека уже не являются лишь внутренним делом страны, а представляют интерес для всего международного сообщества. |
The broader issue, of which voice and participation was but a small part, concerned the future legitimacy, credibility and relevance of IMF. |
Более широкой проблемой, при решении которой право голоса и участие играют лишь незначительную роль, являются будущая легитимность, авторитет и актуальность МВФ. |
Electoral turnout is only one form of participation, but it is also the most universal and basic. |
Явка избирателей является лишь одной формой участия, однако она является наиболее универсальной и базовой. |
They have a right to profit, but not like in the past when all they were concerned with was plundering our natural resources. |
Они имеют право извлекать прибыль, но не так, как это было в прошлом, когда они занимались лишь разграблением наших природных ресурсов. |
Duty-free market access to China for least developed countries exports appears higher but when oil is excluded, it is only 48.4 per cent. |
Доля беспошлинного экспорта наименее развитых стран в Китай выглядит выше, однако, если из него исключить нефть, то она составила бы лишь 48,4 процента. |
In order to be "effective", participation must not only reveal the preferences of ordinary people but also enable those preferences to shape outcomes. |
Участие будет «эффективным» лишь в случае, когда оно позволяет не только выявить предпочтения рядовых граждан, но и повлиять - с учетом этих предпочтений - на конечные результаты. |