And you're nothing but a little low-level - |
А ты - всего лишь мелкий... |
There is but one... and I am she. |
Есть всего лишь одна и это я. |
So now that it's actually in motion, for better or for worse, I have no choice but to wish it every success. |
Теперь после запуска операции, к худу или добру, мне остается лишь надеяться на успех. |
Well, I would have called it just a hunch, but that works, too. |
Я бы назвал это всего лишь догадкой, но и так сойдет. |
Look, I know we're just Army, but we do top secret pretty well too. |
Я знаю, мы всего лишь военные, но мы тоже умеем обращаться со сверхсекретной информацией. |
I was just trying to help, but I think I made things a lot worse. |
Я лишь хотела помочь, но кажется, сделала только хуже. |
She said she was just burning all my first editions, but it got a little out of control. |
Она сказала, что хотела лишь сжечь первые издания моих книг, но потом все вышло из-под контроля. |
I know, sir, but it's only a scratch, honest. |
Я знаю, сэр, но это всего лишь царапина, честное слово. |
Ross might have given you a leg up, but that's ground level, minor leagues. |
Росс может и поставил Вас на ноги, но это лишь нулевая отметка, низшая лига. |
Mike, I know you're just the mailman, but I can't help thinking you did this. |
Уф. Майк, я знаю, ты все лишь почтальон, но я не перестаю думать о том, что это ты во всем виноват. |
Everyone thinks it's a huge joke, but it's just a matter of time until... |
Все считают, что это очень смешно, но это лишь вопрос времени, пока... |
If it's sealed correctly, the radiation itself isn't lethal but, if ingested or inhaled, just a speck of polonium can be deadly. |
Если его правильно запечатать, само излучение не смертельно, но при глотании или вдохе, одна лишь капля полония может стать смертельной. |
Most people say yes when you ask them that, but all they really want is for you to give them the dish. |
Большинство отвечает "да", когда им задают этот вопрос, но на самом деле они лишь хотят получить желаемое. |
My sisters and a dab of scent, maybe only Evening in Paris, but making it seem as if the whole world was drenched in Chanel. |
Мои сестры и облако их духов, наверное, всего лишь "Вечер в Париже", но казалось, будто весь мир окутан ароматом "Шанель". |
Later he came to university... but really... it was to be with her. |
Позже он поступил в университет, но лишь затем, чтобы быть с ней. |
Not enough for an army at such short notice, but it's start. |
Не достаточно для армии за такой короткий срок но это лишь начало |
I'm only saying it because I wasn't sure if we could, but... |
Лишь хочу сказать, что не была уверена, сможем ли мы... |
Hello. I know my mum and Kate aren't making any speeches, but I'd just like to say thank you to everyone for coming. |
Я заню, что мама с Кейт не готовили никаких речей я лишь хочу поблагодарить всех за то, что вы пришли. |
Well, that case was only supposed to last a couple of weeks, but instead it went a year. |
Ну предполагалось, что дело продлится лишь пару недель, а не займет целый год. |
They tell me I was only in there three months, but to me, it was an eternity. |
Они сказали мне, что я был там лишь три месяца, а для меня прошла вечность. |
And no one but a blind girl for company? |
Семь месяцев в тюрьме, в компании одной лишь слепой девочки. |
I know you blame me for everything, but I only lied to you because we're not safe around these people. |
Знаю, ты во всём винишь меня, но я лгала лишь потому, что нам рядом с этими людьми небезопасно. |
It's your wife, but hospital policy says we can only keep the body cold 30 days. |
Дело в вашей жене, но по политике больницы мы храним тела лишь 30 дней. |
It's only a shadow, but it'll grow if we don't cure it. |
Это пока лишь небольшое затемнение, но оно увеличится, если не начать его лечение. |
Suffice it to say that you and I are about to embark on a brief but intense affair. |
Достаточно лишь знать, что вы и я на пороге короткого, но очень важного дела. |