The observer also noted that reparation and compensation were important issues, but only a few States, such as Belgium, had made any reparations for people of African descent. |
Он также отметил, что репарации и компенсации являются важными вопросами, но лишь отдельные государства, такие как Бельгия, предоставляли какие-либо репарации лицам африканского происхождения. |
Global commitments by definition are binding primarily on Governments, but they become tangible only when all stakeholders are made to feel involved and empowered to play their role. |
Глобальные обязательства по определению имеют обязательную силу в первую очередь для правительств, но они приносят ощутимые результаты лишь в том случае, если все заинтересованные стороны ощущают себя причастными к этой работе и наделены возможностями сыграть отведенную им роль. |
These have provided some income protection during economic downturns and incentives to parents to keep children in school and take health measures, but only marginally redress inequality. |
На основе осуществления этих стратегий обеспечивается определенная защита доходов в периоды экономического спада и стимулирование родителей к непрерывному обучению детей в школе и принятию медико-санитарных мер, но они лишь незначительно компенсируют неравенство. |
That challenge can be effectively addressed only through a partnership between developing and developed countries, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Эту проблему можно решить эффективно лишь на основе партнерства между развивающимися и развитыми странами, основанного на принципе совместной, но дифференцированной ответственности. |
After all, unlike States, international organizations do not have general legal competence but only functional competencies limited to the performance of their respective mandates and purposes. |
В конце концов, в отличие от государств, международные организации обладают не общей правовой компетенцией, а лишь функциональной компетенцией, ограниченной выполнением их соответствующих мандатов и достижением поставленных перед ними целей. |
They cannot address the problems of impunity in general, but only those aspects of it which are covered by their mandate as specified in their statutes. |
Они не могут рассматривать проблемы безнаказанности в целом, а рассматривают лишь те аспекты ее, которые подпадают под сферу охвата их мандата, как определяется в их статутах. |
The International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce was not a French court of justice but only a private administrative body. |
Международный арбитражный суд при Международной торговой палате не является настоящим судебным учреждением, а представляет собой лишь частный административный орган. |
Such a data collection only takes place in the context of law enforcement activities but not for the purpose of evaluating the situation of minorities. |
Такой сбор данных осуществляется лишь в контексте деятельности по обеспечению соблюдения законодательства, а не для целей оценки положения меньшинств. |
Furthermore, HFC-134a was not being phased out, but only controlled, and was much less harmful than CFCs. |
Кроме того, ГФУ-134а не выводится из обращения, а лишь подвергается регулированию и оказывает значительно менее вредное воздействие, нежели ХФУ. |
This is not a dream, but a hope that only participants here have the means to make a reality. |
Это - не мечта, а скорее надежда, средствами для реализации которой обладают лишь участники этого заседания. |
And sometimes when those resolutions are eventually adopted, enforcement is slow, or they only halt the conflict for a short time but with no sustainable solutions. |
И иногда, когда эти резолюции, наконец, принимаются, они медленно претворяются в жизнь, или лишь приостанавливают конфликт на короткое время, но не приводят к каким-либо устойчивым решениям. |
Therefore, I will highlight some aspects that are perhaps lesser known, but no less important. |
Поэтому я выделю лишь некоторые аспекты, которые, возможно, менее известны, но не менее важны. |
As a result, volunteer engagement becomes at times a welcome add-on to peace and development programmes, but an add-on nonetheless. |
В результате этого деятельность добровольцев подчас становится полезным дополнением к программам по обеспечению мира и развития, но все же лишь дополнением. |
In 2007 and 2008, only 40 Parties submitted their NIR, but since last year all 41 Parties have done so. |
В 2007 и 2008 годах лишь 40 Сторон представили свои НДК, однако с тех пор это делают все из 41 Стороны. |
According to a key actor interviewed by the Inspector in 2008, "migration in 2010 is but a slogan". |
По мнению одной из ключевых фигур, высказанному в беседе с Инспектором в 2008 году, "переход на новые стандарты в 2010 году это всего лишь лозунг". |
The Committee approached 51 States where it believed listed entities were operating, but only just over half were able to reply. |
Комитет обратился к 51 государству, в которых, как он полагает, действуют находящиеся в перечне юридические лица, однако смогли прислать ответ лишь немногим более половины. |
A large number of reports, however, state only that steps have been or will be taken to implement the resolution but provide little or no detail. |
Однако во многих докладах говорится лишь о том, что были или будут предприняты шаги в целях выполнения резолюций, однако приводится, причем не всегда, мало подробной информации об этих шагах. |
Grids are simply treated as a different format to traditional paper or digital tables but with their own characteristics and applicability. |
Сетки рассматриваются всего лишь как еще один формат, альтернативный традиционным бумажным документам или цифровым таблицам, который имеет в то же время свои собственные характеристики и сферу применения. |
This can be a powerful tool, but care is needed to avoid anti-competitive consequences where only larger suppliers are able to deal with assurance procedures. |
Этот инструмент может сыграть важную роль, но при этом необходимо проявлять осмотрительность во избежание таких последствий, как снижение конкурентоспособности, ибо преодолеть процедуры гарантий под силу лишь более крупным поставщикам. |
In 2006, forestry contributed 2.58 per cent of GDP but employed some 10 per cent of the labour force. |
В 2006 году на долю лесного хозяйства пришлось 2,58 процента от ВВП, однако в нем заняты лишь примерно 10 процентов от общей численности трудовых ресурсов. |
We have learned that security can be achieved never by the stockpiling and usage of weapons, but by ensuring their control and elimination. |
Мы знаем, что безопасность не может быть достигнута за счет накопления и применения оружия, но лишь благодаря обеспечению контроля за ними и их ликвидацией. |
The truth is that we can achieve peace not through United Nations resolutions, but only through direct negotiations between the parties. |
Правда в том, что мы сможем добиться мира не посредством резолюций Организации Объединенных Наций, а лишь посредством прямых переговоров между сторонами. |
The considerations presented are also not exhaustive, but are the main considerations that have emerged from discussions at the first two meetings on this subject. |
Вместе с тем представленные здесь обсуждения вопросов также не являются исчерпывающими, а лишь основными соображениями, появление которых стало возможным в результате дискуссий на первых двух совещаниях по данной теме. |
We believe that the experience of being represented in the Council should not be limited to a small group but should be available to all Member States. |
Мы считаем, что опыт представительства в Совете не должен ограничиваться лишь небольшой группой и что такая возможность должна предоставляться всем государствам-членам. |
However, innovative finance is not a substitute for ODA, but a means of extending and maximizing the impact of ODA. |
Однако инновационные источники финансирования не подменяют собой ОПР, а лишь служат средством расширения и обеспечения максимальной отдачи от ОПР. |