This practice is by no means selective in respect of a given State, but reflects particularly critical situations or cases in a given country. |
Такая практика никоим образом не определяется избирательным подходом к тому или иному конкретному государству, она лишь отражает особенно критические ситуации или события в данной стране. |
Interestingly, in all but 2 of the 15 responses to cases concerning allegations of torture or ill-treatment, States have denied the allegations. |
Интересно отметить, что лишь в двух из 15 ответов в связи со случаями, касавшимися утверждений о применении пыток или жестокого обращения, государства отвергли такие утверждения. |
In the absence of any information from the Government, the Working Group cannot but proceed on the assumption that he is still being detained. |
Ввиду отсутствия какой-либо информации от правительства, Рабочей группе остается лишь исходить из предположения о том, что он все еще находится под стражей. |
One governmental delegation said it could accept a listing, but only if the paragraph would address the concept of the right to internal self-determination. |
Одна правительственная делегация заявила, что она может согласиться с перечнем, но лишь в том случае, если в этой части будет отражено понятие права на внутреннее самоопределение. |
Such inter-regional cooperation is essential for understanding pollutants that travel between regions, but at the regional level governments will need to appreciate what cannot be achieved by regional action alone. |
Такое межрегиональное сотрудничество имеет существенно важное значение для понимания того, как загрязнители перемещаются между регионами, но на региональном уровне правительствам нужно будет принять во внимание те результаты, которые не могут быть достигнуты за счет одних лишь региональных действий. |
Unfortunately, for the past eight years the Conference on Disarmament has done little but rested on its laurels. |
Но вот, к сожалению, в последние восемь лет Конференция по разоружению мало что делает, а лишь почивает на лаврах. |
The names of States sometimes contain elements of self-identification, but it is in any case constitutions and official documents of State organs that provide the most important details. |
В названиях государств иногда содержатся элементы идентичности, но лишь в конституциях и официальных документах государственных органов содержится наиболее полная информация на этот счет. |
Antiretroviral treatment has significantly prolonged the life and reduced the suffering of AIDS victims, but too few infected persons have access to such treatment. |
Антиретровирусная терапия значительно продлевает жизнь и уменьшает страдания больных СПИДом, однако лишь немногие инфицированные лица имеют доступ к такому лечению. |
Yes (but only one level up) |
Да (но повышен лишь на один разряд) |
The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. |
Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
Knowledge on how to achieve the Millennium Development Goals exists, but it is often fragmented and spread among several countries. |
Знания о путях достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, существуют, однако зачастую являются фрагментарными и имеются в распоряжении лишь отдельных стран. |
Another 10 per cent of indicators are available for at least two thirds of countries, but only have one observation, which is clearly inadequate to assess trends. |
Еще по 10 процентам показателей данные имеются по крайней мере для двух третей стран, однако они получены по результатам лишь одного наблюдения, что, очевидно, недостаточно для оценки тенденций. |
Furthermore, a reservation may be taken not to the essence of the norm but to a possible application of it. |
Кроме того, оговорка может распространяться не на содержание самой нормы, а лишь на возможное ее применение. |
This study has given us just an initial glimpse into the lives of girl child soldiers, but we need to learn more. |
Это исследование позволяет нам лишь краем глаза заглянуть в жизнь девочек-солдат, и мы должны узнать больше. |
This cannot be just an articulation of mere rhetoric but would have to be matched by concrete action. |
И это не должно быть лишь чистой риторикой, а должно сопровождаться конкретными действиями. |
The Supreme Court concluded that those who provide Internet infrastructure should not be considered as users for the purposes of the Copyright Act but rather as intermediaries. |
Верховный суд заключил, что те, кто предоставляет инфраструктуру Интернета в распоряжение пользователей, не должны считаться пользователями по смыслу Закона об авторских правах, а являются лишь посредниками. |
In a few cases they made exceptions and held that treaties of a private law character were not abrogated, but only suspended. |
В ряде случаев они делали исключения и выносили решения о том, что договоры частно-правового характера не аннулируются, а лишь приостанавливаются». |
According to a series of judicial opinions in France, it is not the effect of armed conflict itself but the mere declaration of war which can immediately affect treaty relations. |
Согласно ряду судебных заключений во Франции непосредственно влиять на договорные отношения может не само воздействие вооруженного конфликта, а лишь объявление войны. |
The reaction was incompatible with the terms of the Cooperation Agreement, which did not provide for the immediate suspension but only for denunciation upon six months' notice. |
Эта реакция была несовместимой с условиями Соглашения о сотрудничестве, в котором предусматривалось не немедленное приостановление, а лишь денонсация после шестимесячного уведомления. |
The report does not attempt to provide a comprehensive account of activities at the national level but rather provides illustrative examples. |
Доклад не содержит всеобъемлющей информации о деятельности, осуществляемой на национальном уровне, в нем приводятся лишь показательные примеры этой деятельности. |
In his view, the interaction between the treatment of minorities and the current development of human rights was nothing but the continuation of a long historical process. |
Г-н Кьерум считает, что взаимосвязи между обращением с меньшинствами и развитием в настоящее время прав человека являются лишь продолжением длительной исторической эволюции. |
The draft resolution circulated among the membership is thus but an extension of the outcome document, and indeed follows up on the relevant recommendation contained therein. |
Таким образом, распространенный среди членов проект резолюции, это лишь продолжение Итогового документа с развитием содержавшихся в нем соответствующих рекомендаций. |
For Switzerland, there is but one development path to follow: that of sustainable development in the economic, social and environmental spheres. |
Для Швейцарии существует лишь один путь к развитию: путь устойчивого развития в экономической, социальной и экологической областях. |
It is a fact that all but a handful of what are asserted to be rights are essentially contested concepts. |
Общепризнанно, что лишь за малым исключением то, что подразумевается под правами, по сути, представляет собой спорные концепции. |
The degree of responsibility of the organization should be much lower if the State's wrongful conduct was only authorized, but not requested, by the organization. |
Степень ответственности организации должна быть значительно меньше, если противоправное поведение государства было лишь санкционировано, но не испрошено организацией. |