| My pedestal is all but a distant memory. | Мой пьедестал - всего лишь отдалённые воспоминания. |
| I sat in this hole for thousands of years, thinking of nothing but redemption, of reclaiming my good name. | Я просидел в этой дыре тысячи лет, думая только лишь о искуплении, о возвращении себе доброго имени. |
| Aedile is but a breath below Magistrate. | Эдил - это лишь дыхание ниже Магистрата. |
| "Fortune" has but connotation of coin. | "Фортуна" подразумевает лишь деньги. |
| There seems to be nothing inside our son but childish dreams of eagles and drowning old men. | Похоже, наш сын способен лишь на детские сны об орлах и тонущих стариках. |
| That's nothing but a good love story, though. | Хотя, это лишь красивая сказка о любви. |
| We are nothing but ghosts to them. | Для них мы всего лишь призраки. |
| And you will all see that he is nothing but a deceitful, selfish and extremely mortal man. | И вы все увидите, что он всего лишь лживый, жадный и в высшей степени смертный человек. |
| They might want to cry but the tear wouldn't well up till the next day. | Они хотят заплакать, но слезы текут лишь на следующий день. |
| I know you only remembered the bad things, Lyd, but... | Знаю, ты помнишь лишь самое плохое, Лид, но... |
| I thought I had done enough recon, but clearly, I have only scratched the surface. | Я думала я достаточно разведала, но очевидно, что я лишь прошлась по верхам. |
| It was by accident and everything, but... he panicked. | Это был всего лишь несчастный случай, но... он запаниковал. |
| Wait, but he just rolled his eyes at me. | Подождите, но он лишь только зыркнул на меня. |
| I am marrying an extraordinary woman, but I can only afford an ordinary honeymoon. | Я женюсь на необычной женщине, но могу позволить себе лишь самый обычный медовый месяц. |
| Just a hunch, but it's not to be underestimated. | Всего лишь догадка, но не стоит ее недооценивать. |
| You pretend to care about the law, but in your heart, it's all primitive ego. | Ты притворяешься, что заботишься о законе, но в сердце это лишь примитивное эго. |
| You were just a baby, but... | Вы были лишь ребенком, но... |
| Moneypenny hasn't self-destructed, but it's just a matter of time. | Манипенни еще не самоуничтожилась, но это лишь вопрос времени. |
| Kornan needed to attack someone and he lost control but this is only the beginning. | Корнану нужно на кого-нибудь напасть, и он потерял контроль, но это лишь начало. |
| Only came out of camouflage for all but a few moments. | Отключил защиту лишь на несколько мгновений. |
| He is but a cousin, on the mother's side. | Он всего лишь кузен со стороны матери. |
| Anything but a filthy, stinking... | Лишь бы не мерзкой и вонючей... |
| Our troops have all but defeated the South so I don't see any reason for us to make concessions. | Наши отряды всего лишь защищали Юг поэтому я не вижу никакой причины для вступления в переговоры. |
| 'Tis an ancient proverbial truth that it requires but one dead apple to rot an entire barrel. | Есть древняя поговорка - нужно всего лишь одно мертвое яблоко, чтобы сгнила вся бочка. |
| My younger brother will have no place to go but Siberia. | Моему младшему брату останется уйти лишь в Сибирь. |