| SADC had also attempted to coordinate efforts for the management of international migration but with little success so far. | САДК стремится также координировать деятельность по регулированию международной миграции, однако пока лишь с незначительным успехом. |
| Recognized, but only in peacetime (WCC). | Признается, но лишь в мирное время (ВСЦ). |
| The National Committee for Children was created in 1994, but became operational only in 1996. | Национальный комитет по улучшению положения детей был создан в 1994 году, однако начал функционировать лишь в 1996 году. |
| The ad hoc Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia have been an important first step, but only a preliminary step. | Специальные трибуналы по Руанде и бывшей Югославии стали первым важным, но лишь предварительным шагом. |
| No ends justify such means, but, apparently, condemnation is not enough. | Никакими целями невозможно оправдать такие средства, но очевидно одного лишь осуждения недостаточно. |
| These are but a few examples of the dangers faced by humanitarian staff in the course of their everyday work. | Это - всего лишь несколько примеров тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в ходе своей повседневной деятельности. |
| Most likely such an agreement will not cover the whole area of technical harmonization but only certain problems. | Вероятнее всего, такое соглашение не будет охватывать всю сферу технического согласования, а лишь некоторые проблемы. |
| This surge of port restructuring is occurring not only in developed countries but also worldwide. | Процесс реформы портового сектора не ограничивается лишь развитыми странами, а наблюдается во всем мире. |
| In a further case, in UNMIH, involving a contract of $19.8 million, 39 vendors were invited but only 3 responded. | В еще одном случае, связанном с МООНГ, когда речь шла о контракте на сумму в 19,8 млн. долл. США, предложения были направлены 39 продавцам, а откликнулись лишь 3 из них. |
| Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. | Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
| Reforming the United Nations institutional machinery is but a first step towards refashioning its roles for the new era. | Реформирование организационного механизма Организации Объединенных Наций является лишь первым шагом к видоизменению ее роли в новую эпоху. |
| Five years later, the results of the Rio Summit can be given but scant praise. | Пять лет спустя результатам саммита в Рио можно воздать лишь весьма скудную похвалу. |
| That Convention did not oblige anyone to legalize a document, but set out an efficient procedure if legalization was required. | Эта конвенция никого не обязывает легализовать документы, она лишь устанавливает эффективный порядок легализации, когда таковая требуется. |
| The events of 10 February in Mostar are but the latest example of the serious challenges to the collective resolve of the international community. | События 10 февраля в Мостаре - лишь один из самых последних примеров серьезных вызовов коллективной решимости международного сообщества. |
| These are but a few examples of the persistent and urgent humanitarian needs in Liberia. | Это - лишь немногие примеры сохраняющихся неотложных гуманитарных потребностей Либерии. |
| Taiwan, which is but a province of China, has never been a sovereign State. | Тайвань, который является лишь провинцией Китая, никогда не был суверенным государством. |
| The Administration's failure to persuade Congress to pay its arrears to the United Nations is but one small symptom. | Неспособность администрации убедить конгресс в необходимости погасить задолженность перед Организацией Объединенных Наций - всего лишь один незначительный симптом. |
| Lauding a ridiculous Special Rapporteur cannot conceal the fact that he is but a pitiful pawn. | Похвалы в адрес Специального докладчика не могут скрыть того факта, что он является лишь жалкой пешкой. |
| Although the resolution just adopted is important, it represents but one stage in the overall process of reform. | Хотя принятая только что резолюция важна, она представляет собой лишь один этап в общем процессе реформы. |
| Under exceptional circumstances access to legal advice may be delayed, but these powers are only available under strict criteria. | При исключительных обстоятельствах доступ к услугам адвоката может быть отсрочен, но подобные полномочия используются лишь на основе строгих критериев. |
| Nor would the personal property of a debtor be excluded, but only his personal debts. | Исключение будет распространяться лишь на личные долги должника, но не на его личную собственность. |
| These codes are also usable for positioning but they provide only about 20- to 30-metre accuracy. | Эти коды также используются для местоопределения, но с точностью лишь 20-30 метров. |
| Ageing societies have no alternative to action, but the manipulation of quantities is not the promising path. | У стареющего общества нет альтернативы для действий, но одна лишь манипуляция количественными показателями может завести в тупик. |
| There were frequent discharges of weapons, but only rarely was UNFICYP clearly able to determine the target or the source of the firing. | Часто применялось огнестрельное оружие, но ВСООНК лишь в редких случаях могли точно установить цель или источник стрельбы. |
| The Committee emphasized that discrimination was not limited to the private sphere but also affected the public realm. | Комитет подчеркнул, что дискриминация не ограничивается лишь частной жизнью, но и в равной мере затрагивает общественную сферу. |