You have brought her nothing but misery and confusion! |
Вы принесли ей лишь страдания и смятение! |
You carry days of provisions, yet the tanner is but an hour's ride. |
Здесь провизии на несколько дней, но кожевник лишь в часе езды. |
She may look like a woman... but she's just a child. |
Возможно, она похожа на жёнщину, но она всёго лишь рёбёнок. |
but he only waited 45 minutes. |
но он подождал лишь 45 минут. |
Bullet just grazed him, but it's a good thing we got him back when we did. |
Пуля лишь задела его, но хорошо, что мы принесли его обратно сразу. |
Okay, but just because another person has it doesn't mean it's your fault. |
Ладно, но лишь из-за того, что и у другого пациента это заболевание, не значит, что виновата ты. |
I've only caught this one so far, but if you'll accept it, I'll spend my life chasing down the rest of them for you. |
Пока я сумел достать лишь эту звезду но если ты её примешь я потрачу остаток своих дней, гоняясь за остальными. |
Look, I don't know if it's the fresh air talking, but I'm starting to think this whole thing is just our imagination. |
Слушай, не знаю, может это шепчет свежий ветер, но я начинаю думать, что всё это всего лишь наше воображение. |
I'm everywhere but I'm not sure what. |
Я повсюду, но видно меня лишь в определённые часы. |
I know it sounds nuts, but I think Dwight is the only one who's telling me the truth. |
Я знаю, это звучит безумно, но я думаю, что лишь один Дуайт говорит мне правду. |
I really don't want to let you down, but there's only one way to save our child. |
Я правда не хочу тебя подвести, но есть лишь один способ спасти нашего ребенка. |
If only it could be a week, but I'm afraid I can only spare two days. |
Если бы это правда была целая неделя, но боюсь, что смогу выделить лишь два дня. |
Today, I gave my first concert, but it was, in fact, a pretext, to recreate this time. |
Сегодня я давала свой первый концерт, но на самом деле это лишь повод развеяться. |
I mean, CSU can undo it so we can at least confirm the make of the weapons, but that's about it. |
То есть судмедэкспертам остается лишь подтвердить марку оружия, но на этом все. |
I mean, you only know him professionally, but he's very funny, warm, thoughtful. |
Ты-то с ним сталкивался лишь на работе но в жизни он очень добрый, заботливый и веселый. |
You're just a carbon-based life form but I'll always think of you as a big pile of titanium. |
Я знаю, что ты всего лишь углеродная форма жизни... но я всегда буду думать о тебе, как о большой груде титана. |
They light up the land, but only for a few seconds, not long enough to draw the map. |
Они освещают землю, но лишь на несколько секунд, которых не хватает, чтобы нарисовать карту. |
Some didn't take to the science-fiction angle but all "2046" meant to me was the number of a hotel room. |
Но для меня число 2046 означало лишь номер комнаты в отеле. |
Look, it's early days, but we want to make sure that their time together is something special. |
Возможно, я забегаю вперёд,... но мы лишь хотим убедиться, что эти отношения пойдут им на пользу. |
A very moving Russian film that was made about thirty years ago, but that has only been released very recently. |
Очень волнующий фильм, русский, снятый лет тридцать назад, но появился лишь недавно. |
Don't need nothin' but a good time |
Не нужно ничего, лишь хорошо бы провести время. |
Leaving nothing but tears and anguish in their wake... I don't think that's what they want at all. |
Оставляют за собой лишь слёзы и горе... что они этого хотят. |
It's nothing but a scratch, you big baby. |
Всего лишь царапина, нюня ты. |
My Lord of Warwick, hear me but one word: |
Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово: |
We can check it out, but even if they were there at the same time, it could just be a coincidence. |
Можно проверить это, но, даже если сроки совпадут, это всё равно может оказаться лишь совпадением. |