| However, this aspect is but one of several elements of a more comprehensive concept of peace-building that require our urgent attention. | Однако этот аспект является лишь одним из нескольких настоятельно требующих нашего внимания элементов более всеобъемлющей концепции миростроительства. |
| Yet elections are but one element in the construction of effective democratic institutions to promote peace, stability and development. | Вместе с тем выборы являются лишь одним из элементов, необходимых для создания эффективных демократических институтов, способствующих обеспечению мира, стабильности и развития. |
| It did not provide for additional travel or entitlements but merely maintained the existing level. | Оно не предусматривает дополнительных путевых расходов или льгот, но всего лишь поддерживает их на существующем уровне. |
| In some instances, methodology changes were also reported, but revisions for this reason usually concerned very few source categories. | В некоторых случаях также сообщалось об изменениях в методологиях, однако обусловленный этой причиной пересмотр обычно касался лишь небольшого числа категорий источников. |
| A reduction in subsidies in developed countries would pull millions out of poverty; but only if accompanied by supply-side improvements. | Сокращение субсидий в развитых странах позволило бы выбраться из нищеты миллионам человек, но лишь при условии того, что это будет сопровождаться улучшением производственно-сбытового потенциала. |
| It may be only a first step, but reaching that agreement was not easy. | Возможно, это всего лишь первый шаг, но достичь этого соглашения было нелегко. |
| Thirdly, Article IV is not simply an obligation of conduct but amounts to an obligation of result. | Для выполнения обязательств, закрепленных в статье IV, будет недостаточно включить в национальное законодательство лишь запрещение, поскольку государства-участники обязаны принять "меры по запрещению и предотвращению". |
| Italy had paid all its arrears by the end of 2001, but only about half its contribution in 2002. | К концу 2001 года Италия погасила всю свою задолженность, но в 2002 году выплатила лишь приблизительно половину своего взноса. |
| Required, if investment is to be maintained, but otherwise only required for social adjustment. | Требуется, если ставится цель сохранения инвестиций, однако в противном случае необходимо лишь для решения социальных вопросов. |
| Costs are also a consideration, but only to the extent that the ability to meet demand is not compromised. | Вопросам затрат также уделяется определенное внимание, но лишь в том случае, если это не снижает возможность удовлетворения потребностей. |
| The agreement is an important step towards making Bosnia and Herzegovina a more functional State, but it is only a first step. | Это согласие является важным шагом на пути к тому, чтобы Босния и Герцеговина стала более функциональным государством, но это лишь первый шаг. |
| Trade unions and other civil society organizations threatened public action, but a proposed general strike in early February was only partially observed. | Профсоюзы и другие организации гражданского общества угрожали проведением протестных акций общественности, однако участие в предложенной всеобщей забастовке в начале февраля было лишь частичным. |
| Peacekeeping is an important task, but the making and preservation of peace must not be left to the peacekeepers. | Поддержание мира является важной задачей, однако его установление и сохранение не должно быть прерогативой лишь миротворцев. |
| It is the mere beginning of a process, but it is off to a promising start. | Это лишь начало процесса, но оно является многообещающим. |
| Women constitute 54 per cent of civil servants, but only 10 per cent of these women hold decision-making positions. | Доля женщин среди государственных служащих составляет 54 процента, однако лишь 10 процентов женщин занимают руководящие должности. |
| Sustainable development could be achieved through a sustainable development coalition given the common but differentiated responsibilities of nations. | З. Устойчивое развитие можно обеспечить лишь на основе коалиции в поддержку устойчивого развития, построенной с учетом общей, но дифференцированной ответственности стран. |
| He adds that defendants cannot freely raise allegations on appeal, but just those limited grounds allowed by the law. | Он добавляет, что ответчики не могут по собственному усмотрению выдвигать утверждения по апелляционной жалобе, а могут представлять лишь те ограниченные основания, которые предусмотрены законодательством. |
| Plutonium and U-233 production should not encompass irradiation, but only reprocessing. | Производство плутония и урана-233 не должно охватывать облучение, а лишь переработку. |
| Nor is this any idiosyncrasy of the WTO but extends to the practices under regional trade agreements. | Равным образом это никакая не идиосинкразия ВТО, а лишь развитие практики региональных торговых соглашений. |
| Their dispute would not be legal in nature, but would simply be an issue of commercial strategy. | Их спор не носит правового характера, а лишь касается коммерческой стратегии. |
| Let me mention but a few of these activities. | Позвольте мне привести лишь некоторые из примеров такой работы. |
| The same pattern was evident internationally - no systemic disruption, but some concrete glitches. | Аналогичная картина наблюдалась во всем мире - никаких системных сбоев, лишь некоторые отдельные нарушения. |
| Terrorism is but one of those insidious new elements. | Терроризм является лишь одним из этих коварных новых элементов. |
| This is but one facet of our broad social project. | Это лишь одна сторона нашего широкого социального проекта. |
| Indeed, the reservations expressed by various delegations to specific points in the summary were but proof of its value and success. | Оговорки, высказанные рядом делегаций по отдельным моментам резюме, по существу, лишь подтверждают его ценность и значимость. |