Subsidies are therefore permitted, but only to support small farmers producing for domestic markets and not for export. |
Таким образом, субсидии разрешены, но лишь для поддержки мелких фермеров, производящих продукцию для внутренних рынков, а не на экспорт. |
An effective HIV/AIDS programme would cost 230 billion Burundi francs, but donors have pledged only 60 billion. |
Для реализации эффективной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом требуются 230 млрд. бурундийских франков, однако со стороны доноров получены обещания о выделении всего лишь 60 миллиардов. |
Further delays will only compound an already simmering, but impending, volatile situation. |
Дальнейшие отсрочки лишь усугубят и без того уже обострившуюся, но пока только угрожающую, нестабильную ситуацию. |
They comprise only 0.05 per cent of the plant biomass on land, but rank among the most intense carbon sinks on the planet. |
Эти растения составляют лишь 0,05 процента растительной биомассы суши, однако входят в число наиболее эффективных стоков углерода на планете. |
However, developing countries insisted that partnerships were not a substitute for increased ODA but a way to make more aid more effective. |
В то же время развивающиеся страны настаивали на том, что партнерство не может заменять собой увеличение ОПР, но является лишь способом повысить эффективность дополнительной помощи. |
Significant leasehold improvements of "swing spaces" should also be capitalized but only for the duration of the lease. |
Также должны капитализироваться расходы по существенному улучшению арендованных «подменных помещений», но лишь на срок их аренды. |
The focus of environmental education has been on teaching respect of nature, but such respect alone has clearly not changed society's destructive behaviour. |
Акцент экологического образования делался на том, чтобы научить уважению к природе, однако одно лишь уважение, естественно, не могло изменить деструктивное поведение общества. |
In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. |
Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. |
In some countries it might not be contained in a statute but reflect judicial precedent. |
В некоторых странах этот сегмент может и не быть включенным в закон, а отражать лишь судебный прецедент. |
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. |
Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. |
Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
Hate speech was but a symptom, an external manifestation of something much more profound, which was intolerance and bigotry. |
Разжигание ненависти является лишь симптомом, внешним проявлением гораздо более глубоких явлений, называемых нетерпимостью и ханжеством. |
Those are but a few of the issues we will have to grapple with in constructing an FMCT. |
Вот лишь несколько проблем, которыми нам придется заниматься при конструировании ДЗПРМ. |
This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. |
Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами. |
Accountability cannot be decreed but requires first the empowerment of employees via appropriate means, including tailored training and effective internal communication. |
Подотчетность невозможно обеспечить одними лишь указаниями: необходимо сначала принять соответствующие меры по расширению прав и возможностей служащих, включая проведение индивидуальной подготовки и эффективную внутриорганизационную коммуникацию. |
While but one instrument in the vast United Nations toolbox, UNOPS must effectively advance these worthy ambitions of its Member States. |
Будучи всего лишь одним из инструментов в огромном арсенале Организации Объединенных Наций, ЮНОПС должно эффективным образом содействовать реализации этих благородных устремлений ее государств-членов. |
Immigration becomes the answer but, for many, is only an illusion. |
Иммиграция становится выходом из сложившей ситуации, однако для многих это лишь иллюзия. |
Markets for green technologies do exist, but they are just developing, created through government policy. |
Рынки «зеленых» технологий существуют, однако они лишь начинают формироваться, причем их создание является результатом государственной политики. |
The clean development mechanism currently provides investments but only in certain parts of the waste management chain. |
По линии механизма чистого развития инвестиции в настоящее время предоставляются, но лишь в отдельных частях цепочки управления отходами. |
Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. |
Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
All but two replies stated the absence of production and sales. |
Лишь в двух ответах сообщалось об отсутствии производства и продажи. |
Reported data were presented, but they covered only the period up to the year 2000. |
Были представлены данные, которые, однако, охватывают лишь период до 2000 года. |
Several proposals for demonstration projects had been prepared so far, but only two of them might be approved. |
На сегодняшний день подготовлено несколько предложений по демонстрационным проектам, но утверждены из них будут, возможно, лишь два. |
Nigeria has negotiated many BITs, but only a few have been ratified so far. |
Нигерия заключила немало ДИД, однако до сих пор ратифицировано лишь несколько из них. |
This does not lead to equality, but instead perpetuates discrimination. |
Это не способствует равноправию, а напротив, лишь усугубляет дискриминацию. |