| Subsidies are therefore permitted, but only to support small farmers producing for domestic markets and not for export. | Таким образом, субсидии разрешены, но лишь для поддержки мелких фермеров, производящих продукцию для внутренних рынков, а не на экспорт. |
| An effective HIV/AIDS programme would cost 230 billion Burundi francs, but donors have pledged only 60 billion. | Для реализации эффективной программы борьбы с ВИЧ/СПИДом требуются 230 млрд. бурундийских франков, однако со стороны доноров получены обещания о выделении всего лишь 60 миллиардов. |
| Further delays will only compound an already simmering, but impending, volatile situation. | Дальнейшие отсрочки лишь усугубят и без того уже обострившуюся, но пока только угрожающую, нестабильную ситуацию. |
| They comprise only 0.05 per cent of the plant biomass on land, but rank among the most intense carbon sinks on the planet. | Эти растения составляют лишь 0,05 процента растительной биомассы суши, однако входят в число наиболее эффективных стоков углерода на планете. |
| However, developing countries insisted that partnerships were not a substitute for increased ODA but a way to make more aid more effective. | В то же время развивающиеся страны настаивали на том, что партнерство не может заменять собой увеличение ОПР, но является лишь способом повысить эффективность дополнительной помощи. |
| Significant leasehold improvements of "swing spaces" should also be capitalized but only for the duration of the lease. | Также должны капитализироваться расходы по существенному улучшению арендованных «подменных помещений», но лишь на срок их аренды. |
| The focus of environmental education has been on teaching respect of nature, but such respect alone has clearly not changed society's destructive behaviour. | Акцент экологического образования делался на том, чтобы научить уважению к природе, однако одно лишь уважение, естественно, не могло изменить деструктивное поведение общества. |
| In addition, the Constitution contains the fourth condition of incorporation, but this one is only facultative. | Кроме того, в Конституции содержится четвертое условие инкорпорации, носящее, однако, лишь факультативный характер. |
| In some countries it might not be contained in a statute but reflect judicial precedent. | В некоторых странах этот сегмент может и не быть включенным в закон, а отражать лишь судебный прецедент. |
| Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. | Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
| We must be mindful that, without an adequate environment, any effort towards development will have but limited effect. | Мы должны помнить, что без адекватной окружающей среды любые усилия по обеспечению развития будут иметь лишь ограниченный эффект. |
| Hate speech was but a symptom, an external manifestation of something much more profound, which was intolerance and bigotry. | Разжигание ненависти является лишь симптомом, внешним проявлением гораздо более глубоких явлений, называемых нетерпимостью и ханжеством. |
| Those are but a few of the issues we will have to grapple with in constructing an FMCT. | Вот лишь несколько проблем, которыми нам придется заниматься при конструировании ДЗПРМ. |
| This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. | Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами. |
| Accountability cannot be decreed but requires first the empowerment of employees via appropriate means, including tailored training and effective internal communication. | Подотчетность невозможно обеспечить одними лишь указаниями: необходимо сначала принять соответствующие меры по расширению прав и возможностей служащих, включая проведение индивидуальной подготовки и эффективную внутриорганизационную коммуникацию. |
| While but one instrument in the vast United Nations toolbox, UNOPS must effectively advance these worthy ambitions of its Member States. | Будучи всего лишь одним из инструментов в огромном арсенале Организации Объединенных Наций, ЮНОПС должно эффективным образом содействовать реализации этих благородных устремлений ее государств-членов. |
| Immigration becomes the answer but, for many, is only an illusion. | Иммиграция становится выходом из сложившей ситуации, однако для многих это лишь иллюзия. |
| Markets for green technologies do exist, but they are just developing, created through government policy. | Рынки «зеленых» технологий существуют, однако они лишь начинают формироваться, причем их создание является результатом государственной политики. |
| The clean development mechanism currently provides investments but only in certain parts of the waste management chain. | По линии механизма чистого развития инвестиции в настоящее время предоставляются, но лишь в отдельных частях цепочки управления отходами. |
| Such actions could be part of a global solution but if they involved only some countries they would be insufficient. | Эти меры могут стать частью глобального решения этой проблемы, однако если они будут охватывать лишь некоторые страны, то они окажутся недостаточными. |
| All but two replies stated the absence of production and sales. | Лишь в двух ответах сообщалось об отсутствии производства и продажи. |
| Reported data were presented, but they covered only the period up to the year 2000. | Были представлены данные, которые, однако, охватывают лишь период до 2000 года. |
| Several proposals for demonstration projects had been prepared so far, but only two of them might be approved. | На сегодняшний день подготовлено несколько предложений по демонстрационным проектам, но утверждены из них будут, возможно, лишь два. |
| Nigeria has negotiated many BITs, but only a few have been ratified so far. | Нигерия заключила немало ДИД, однако до сих пор ратифицировано лишь несколько из них. |
| This does not lead to equality, but instead perpetuates discrimination. | Это не способствует равноправию, а напротив, лишь усугубляет дискриминацию. |