| All but about 4,000 of those deaths take place in developing countries. | Почти все такие случаи приходятся на долю развивающихся стран и лишь около 4000 - на долю остальных стран. |
| The Working Group on Arbitrary Detention is but one of many examples of machinery working in the cause of human rights. | Рабочая группа по произвольным задержаниям является лишь одним из элементов системы, способствующей развитию прав человека. |
| The complete establishment of the Centre will be but one factor in the full implementation of ongoing monitoring and verification. | Завершение создания Центра будет лишь одним из факторов полного осуществления постоянного наблюдения и контроля. |
| NATO fighter aircraft investigated and made radar, but not visual, contact. | Высланные на выяснение цели истребители НАТО смогли установить лишь радиолокационный контакт. |
| Rwanda is but one example of current trends. | Руанда служит лишь одним примером нынешних тенденций. |
| Such efforts could not but consolidate the peace process in the region. | Результатом таких усилий может быть лишь укрепление мирного процесса в регионе. |
| Let me cite but two examples on my own continent, Africa. | Возьмем лишь два примера на нашем континенте - в Африке. |
| Safeguarding peace is but one of the objectives of the Organization. | Сохранение мира - это всего лишь одна из целей Организации. |
| The review and extension Conference on the NPT is but one important example. | Конференция по рассмотрению действия и продлению ДНЯО - это всего лишь один важный пример. |
| The tragedy in Bosnia and Herzegovina is but one example. | Трагедия в Боснии и Герцеговине является лишь одним из таких примеров. |
| This is but one element of the interdependence that is so much a part of international affairs. | Это лишь один элемент взаимозависимости, играющий столь значительную роль в международных делах. |
| The Trade Policy Review Body could in principle also review specific integration groupings, but has effectively only reviewed the European Union. | Орган по обзору торговой политики в принципе мог бы также провести обзор конкретных интеграционных группировок, однако фактически провел лишь обзор для Европейского союза. |
| The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries. | Общий показатель недоедания в относительном выражении снизился значительно, но лишь совсем незначительно в абсолютном выражении в развивающихся странах. |
| Pressure can never be a way to solve the problem but it only makes the situation complicated. | Давление никогда не может быть средством решения проблемы, однако оно может лишь осложнить существующее положение. |
| We attach great importance to international cooperation for development, but are aware that our problems will not disappear merely through external assistance. | Мы придаем огромное значение международному сотрудничеству в целях развития, но тем не менее осознаем, что наши проблемы не исчезнут благодаря лишь одной внешней помощи. |
| Market incentives can work in developing countries but only if due consideration is given to the social and legal framework. | Важную роль в этом отношении в развивающихся странах могут сыграть рыночные стимулы, однако это может произойти лишь в том случае, если должное внимание будет уделено социальной и юридической основе. |
| I had some clippings, but every time I looked at them I got upset and so did my father. | У меня были, однако, некоторые вырезки, но каждый раз, когда я смотрела на них, я лишь расстраивалась, равно как и мой отец. |
| He also emphasized that the integration issue was not confined only to trade but also covered all other areas. | При этом представитель этой делегации подчеркнул, что вопрос об интеграции не сводится лишь к внешнеторговому аспекту, а охватывает и все другие области. |
| As such they are not the result of strenuous bilateral negotiations but are the expression of the autonomous character of the GSP concession as a whole. | Они не являются результатом напряженных двусторонних переговоров, а выступают лишь проявлением автономного характера льготного режима ВСП в целом. |
| The authorities stated that registration concerned religious associations and places of worship, but not individual believers or meetings within families. | Представители властей указали, что регистрация не применяется к верующим и семейным собраниям, а лишь к религиозным ассоциациям и местам отправления культа. |
| Article 136 of the Labour Code prohibited night work for women in all but exceptional cases. | В соответствии со статьей 136 кодекса о труде работа женщин в ночные часы разрешается лишь в порядке исключения. |
| There is a lack of wastewater treatment plants for any but the most toxic industrial wastes. | Имеющихся мощностей по очистке воды хватает лишь для обработки наиболее токсичных промышленных отходов. |
| We continue to believe firmly that the multilateral talks being held today are premature and cannot but be inconclusive. | Мы по-прёжнему твердо убеждены в том, что сегодняшние многосторонние переговоры являются преждевременными и могут лишь оказаться безрезультатными. |
| Political and military security are but one aspect of the bigger picture facing us. | Политическая и военная безопасность - это лишь один аспект разворачивающейся перед нами более широкой картины. |
| The multiple step phase-out was highly beneficial to but a few developed countries. | Многоступенчатое уменьшение влияния системы пределов чрезвычайно выгодно лишь нескольким развитым странам. |