| No, it was a threat, but I'll tell you something, I never showed up with dirty hands again. | Нет, это была лишь угроза, но вот, что я скажу, я никогда больше не показывался ей на глаза с грязными ногтями. |
| He's catching Regazzoni, but in these conditions, it's one thing to catch up, quite another to overtake. | Он догнал Регаццони, но в таких условиях, недостаточно всего лишь догнать, нужно обогнать. |
| I tried so hard not to become him, but I just kept the cycle going. | Я так не хотел быт таким, как он, Но я лишь продолжил цикл. |
| Well, granted, they're not very pleasant, but they are just bugs. | Они конечно не очень приятные, но это всего лишь жуки... |
| You're not but an insect in my to be crushed on the journey toward greater things. | Ты - всего лишь букашка на моем пути которая будет раздавлена по дороге к великим целям. |
| It's not going to be easy, but it's just a few years and we have the rest of our lives together. | Это будет нелегко, но это всего лишь несколько лет. и мы будем иметь небольшой отдых от нашей совместной жизни. |
| I agree, but it's all just conjecture until we get an actual previa patient. | Я согласен, но это лишь догадки, пока у нас действительно не будет пациентки с предлежанием. |
| The demon is but a man, after all. | Демон - всего лишь человек, в конце концов. |
| Thomas Pope - family man, wife and kids, good job, an education, but that's only half of who you really are. | Томас Поуп - семьянин, жена и дети, хорошая работа, образование, но это всего лишь половина того, кем вы на самом деле являетесь. |
| I meant to say, it just slipped my mind, it's just a detail but... | Я серьёзно, это просто выскользнуло из памяти, лишь деталь, но... |
| You mean King Horik sent you here with nothing but a demand? | Хочешь сказать, король Хорик прислал тебя лишь с требованиями? |
| I know your mom wouldn't take up with anybody but a good guy. | Твоя мама не свяжется лишь бы с кем. |
| I saw but one such spring in my life. | И лишь одна весна мне выпала на долю. |
| And no one knows, but I do. | И знаю об этом лишь я. |
| I talk a lot, but I bring leftovers, while you, on the sly... | Я много рассуждаю, но приношу лишь остатки, в то время как ты... |
| Construction worker gets into a fight, falls ten floors, but somehow only breaks his arm. | Строитель ввязывается в драку, падает с 10 этажа, но, всего лишь, ломает руку. |
| Only for a moment but I thought, | Лишь на секунду, но я подумала: |
| I thought this would be a welcome diversion, but my thoughts drift to my son in. | Я думала, это поможет мне отвлечься, но могу думать лишь о сыне, который сейчас в лагере К.В. |
| I'm terribly sorry about all this, but there really could only ever be one candidate for this grant. | Мне очень жаль, что так вышло, но лишь один кандидат может получить этот грант. |
| The modern Monarchy is nothing more than ceremonial window dressing, with pageantry and ritual, but no true impact on your very real lives. | Современная монархия - это лишь церемониальная показуха, включающая помпу и традиции, но не имеющая никакого влияния на ваши жизни. |
| I'd show him to you if I could, but no portrait of Robert Hooke exists from his time only the verbal descriptions of his contemporaries. | Я бы показал его вам, но портретов Роберта Гука не сохранилось с тех времен. А лишь словесные описания его современников. |
| Majesty, you've caught nothing all day, beyond some rabbits and a deer, but you're still smiling. | Ваше Величество, за весь день вы поймали лишь несколько кроликов... и одного оленя, но вы всё равно улыбаетесь. |
| OK, but I was only 12! | Да, но мне было лишь 12! |
| Sure, we were just friends, but my relationship with Jake worked because we took it slow. | Конечно, мы всего лишь друзья, но мои отношения с Джейком сложились потому, что мы никуда не торопились. |
| I don't agree with his regime, Gaius, but dealing with him may be the only way of achieving our aims. | Мне не нравятся его методы, но, может статься, что лишь сотрудничество с ним поможет нам добиться наших целей. |