No, it was a threat, but I'll tell you something, I never showed up with dirty hands again. |
Нет, это была лишь угроза, но вот, что я скажу, я никогда больше не показывался ей на глаза с грязными ногтями. |
He's catching Regazzoni, but in these conditions, it's one thing to catch up, quite another to overtake. |
Он догнал Регаццони, но в таких условиях, недостаточно всего лишь догнать, нужно обогнать. |
I tried so hard not to become him, but I just kept the cycle going. |
Я так не хотел быт таким, как он, Но я лишь продолжил цикл. |
Well, granted, they're not very pleasant, but they are just bugs. |
Они конечно не очень приятные, но это всего лишь жуки... |
You're not but an insect in my to be crushed on the journey toward greater things. |
Ты - всего лишь букашка на моем пути которая будет раздавлена по дороге к великим целям. |
It's not going to be easy, but it's just a few years and we have the rest of our lives together. |
Это будет нелегко, но это всего лишь несколько лет. и мы будем иметь небольшой отдых от нашей совместной жизни. |
I agree, but it's all just conjecture until we get an actual previa patient. |
Я согласен, но это лишь догадки, пока у нас действительно не будет пациентки с предлежанием. |
The demon is but a man, after all. |
Демон - всего лишь человек, в конце концов. |
Thomas Pope - family man, wife and kids, good job, an education, but that's only half of who you really are. |
Томас Поуп - семьянин, жена и дети, хорошая работа, образование, но это всего лишь половина того, кем вы на самом деле являетесь. |
I meant to say, it just slipped my mind, it's just a detail but... |
Я серьёзно, это просто выскользнуло из памяти, лишь деталь, но... |
You mean King Horik sent you here with nothing but a demand? |
Хочешь сказать, король Хорик прислал тебя лишь с требованиями? |
I know your mom wouldn't take up with anybody but a good guy. |
Твоя мама не свяжется лишь бы с кем. |
I saw but one such spring in my life. |
И лишь одна весна мне выпала на долю. |
And no one knows, but I do. |
И знаю об этом лишь я. |
I talk a lot, but I bring leftovers, while you, on the sly... |
Я много рассуждаю, но приношу лишь остатки, в то время как ты... |
Construction worker gets into a fight, falls ten floors, but somehow only breaks his arm. |
Строитель ввязывается в драку, падает с 10 этажа, но, всего лишь, ломает руку. |
Only for a moment but I thought, |
Лишь на секунду, но я подумала: |
I thought this would be a welcome diversion, but my thoughts drift to my son in. |
Я думала, это поможет мне отвлечься, но могу думать лишь о сыне, который сейчас в лагере К.В. |
I'm terribly sorry about all this, but there really could only ever be one candidate for this grant. |
Мне очень жаль, что так вышло, но лишь один кандидат может получить этот грант. |
The modern Monarchy is nothing more than ceremonial window dressing, with pageantry and ritual, but no true impact on your very real lives. |
Современная монархия - это лишь церемониальная показуха, включающая помпу и традиции, но не имеющая никакого влияния на ваши жизни. |
I'd show him to you if I could, but no portrait of Robert Hooke exists from his time only the verbal descriptions of his contemporaries. |
Я бы показал его вам, но портретов Роберта Гука не сохранилось с тех времен. А лишь словесные описания его современников. |
Majesty, you've caught nothing all day, beyond some rabbits and a deer, but you're still smiling. |
Ваше Величество, за весь день вы поймали лишь несколько кроликов... и одного оленя, но вы всё равно улыбаетесь. |
OK, but I was only 12! |
Да, но мне было лишь 12! |
Sure, we were just friends, but my relationship with Jake worked because we took it slow. |
Конечно, мы всего лишь друзья, но мои отношения с Джейком сложились потому, что мы никуда не торопились. |
I don't agree with his regime, Gaius, but dealing with him may be the only way of achieving our aims. |
Мне не нравятся его методы, но, может статься, что лишь сотрудничество с ним поможет нам добиться наших целей. |