| I understand your frustration, but, like Olivier or Paul, I only know my part. | Я понимаю, ты разочарована, но я знаю лишь о том, чем занимаюсь. |
| It's nothing but inky blackness for miles! | Вокруг лишь чернильная тьма на мили! |
| Well, I'm sorry to disappoint you, but I'm a Professor who teaches crime. I don't go out there and commit them. | Жаль вас разочаровывать, но я всего лишь профессор, преподающий криминологию, сам я преступления не совершаю. |
| I know that you think these guys are helping you, but they're just a bunch of losers who are wallowing in their misery. | Знаю, ты думаешь, что эти парни помогают тебе, но они всего лишь горстка неудачников, утопающих в своем несчатье. |
| Well, the assassin that Chance took out yesterday is now in police custody, but he was just a hired gun. | Киллер, которого Ченс вчера нейтрализовал, сейчас под стражей в полиции, но он был лишь наёмником. |
| It started off as a good idea, but it just turned into an hour of women complaining about their husbands. | Сначала это была довольно неплохая идея, но теперь это лишь час, когда женщины жалуются на своих мужей. |
| What all of Capua longs to see, but only a privileged few under our roof may bear witness to. | То, что вся Капуя мечтает увидеть, но лишь немногие избранные под нашей крышей удостоятся такой чести. |
| Stay the hell away from my daughter, or your ability to procreate will be nothing but a distant memory. | Держись, черт побери, подальше от моей дочери, или твоя способность размножаться останется лишь у тебя в памяти. |
| And I know that this may feel like a step in the wrong direction, but it's really the only way to get what you want. | И я знаю, что это может казаться шагом в неверном направлении, но у нас всего лишь один путь, чтобы получить желаемое. |
| Because what they call passion actually is not some emotional energy, but just the friction between their souls and the outside world. | Ведь то, что они называют страстью, на самом деле не душевная энергия, а лишь трение между душой и внешним миром. |
| I will not comment further on her evidence, but will express only my deepest sympathy for her in both these... mishaps. | Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь. |
| Until the next day, when I could think about nothing but food. | А на следующий день - лишь о еде. |
| Lies! There is but one conclusion. | Из этого можно сделать лишь один вывод. |
| This is just a small token gift, but I hope for your continued patronage. | Это всего лишь символический подарок, но я надеюсь, вы и впредь останетесь нашим покровителем. |
| I may have looked like a monster to them, but I was just a boy. | Наверное, они видели во мне монстра, но я был всего лишь мальчиком. |
| I was only 11 years old, but I was already running from something. | Мне было всего лишь 11, но мне уже было от чего бежать. |
| I've spent my career manufacturing the aromas of love... for perfumes and colognes, but they're all just forgeries... like that painting. | Всю свою жизнь я создавала ароматы любви для духов и одеколонов, но все они лишь подделка... как та картина. |
| You're lucky no federal charges have been pressed but then again, that could simply be a matter of time. | Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени. |
| I'm no expert, I was only there for a semester, but, this... | Я не эксперт, я была там лишь семестр, но, это... |
| Our tactics may seem extreme, but that's only because what we're up against is a far greater threat. | Возможно, наши методы слишком жёсткие, но лишь потому, что мы противостоим куда более серьёзной угрозе. |
| I'm fine, for now, but it's only a matter of time before he comes back and finishes the job. | Пока - да, но лишь вопрос времени, когда он вернётся и закончит своё дело. |
| It'shardto believe it's only been a year since I walked the halls of NYADA, but I feel like a completely different person. | Трудно поверить, что прошел лишь год с тех пор, как я ходила по коридорам НЙАДИ, но я чувствую себя совершенно другим человеком. |
| Now, a chapter in Glee Club history may be ending, but it is just the beginning for all of you. | Эта глава в истории Хора, может, и подошла к концу, но для всех вас это лишь начало. |
| Sister Agnes: I can imagine what you're thinking, but I assure you I'm only the messenger. | Могу представить, что вы думаете, но уверяю - я лишь передаю сообщение. |
| I know you only want to talk about the suicide, but I need to firm up numbers for the meeting. | Знаю, вас интересует лишь самоубийство, но мне нужно обеспечить процент явки на собрание. |