Those were but a few examples of actions taken at the national level to protect the environment and combat desertification and drought, but international support was still needed. |
Это всего лишь несколько примеров действий, предпринимаемых на национальном уровне в целях защиты окружающей среды и борьбы с опустыниванием и засухой, однако страна все еще нуждается в международной поддержке. |
Every effort had been made to accelerate reimbursement of troop costs, but, in such a precarious financial situation, there was no other option but to ask the countries concerned to be understanding. |
Были предприняты все усилия для ускорения возмещения расходов, связанных с контингентами, однако при столь сложном финансовом положении остается лишь просить заинтересованные страны проявлять понимание. |
We cannot but strongly underscore that what is at stake is the fate not only of Bosnia and Herzegovina, but also of all weak and smaller States Members of our Organization. |
Мы можем лишь решительно подчеркнуть, что речь идет о судьбе не только Боснии и Герцеговины, но также всех слабых и малых государств - членов нашей Организации. |
I hope I did not let them down, but that is but a hope. |
Надеюсь, что я не подвел их, хотя это лишь надежда. |
In order to do this, we will have to work hard and allocate considerable financial resources, but, above all, we must ensure that the responsibilities we accept will not merely remain on paper but will be truly implemented in practice. |
Для этого нам потребуется приложить напряженные усилия и выделить значительные финансовые ресурсы, но прежде всего необходимо обеспечить, чтобы принимаемые нами обязательства не остались лишь на бумаге, а дали подлинные результаты на практике. |
On the field, in general there are no difficulties in distinguishing the different districts but, apart from exceptions, the present INSEE GIS does not describe buildings but only streets. |
На месте обычно не возникает трудностей с разграничением различных округов, но нынешние ГИС НИСЭИ, за некоторыми исключениями, характеризуют не строения, а лишь улицы. |
The Centre should be impartial, objective and even-handed, but the developing countries often saw it as a Western "fortress", which could not but undermine its credibility. |
Деятельность Центра должна носить беспристрастный, объективный и справедливый характер, однако развивающиеся страны нередко рассматривают его в качестве "опорного пункта" Запада, что может лишь подрывать его репутацию. |
International consensus is emerging with respect to a substantial core of the most serious and harmful conduct, but some areas remain which are treated as crimes by some States but not all. |
В отношении существенных элементов наиболее серьезных и причиняющих наибольший вред видов поведения в настоящее время формируется определенный международный консенсус, однако по-прежнему существует ряд областей, которые рассматриваются в качестве преступлений не всеми, а лишь некоторыми госу-дарствами. |
This is but a very short list of activities in which many parts of the United Nations system are engaged, in the pursuit of not merely prolonging the absence of war, but helping to build the structures of durable peace and the foundations for sustainable development. |
Это лишь очень короткий перечень видов деятельности, в которых участвуют многие подразделения системы Организации Объединенных Наций, заинтересованные не просто в продлении состояния отсутствия войны, но в оказании помощи в создании структур прочного мира и основ устойчивого развития. |
Under the Indonesian criminal procedure code, only police are authorized to carry out arrests, but in East Timor, not only the army but even the civilian militia take on this function. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии лишь полиция имеет право осуществлять аресты, однако в Восточном Тиморе эти функции выполняют не только армейские подразделения, но и гражданские полувоенные формирования. |
Those were but two of many examples, but they showed that the Kazakh courts upheld the rights and freedoms of all persons on its territory, including aliens. |
Речь идет лишь о двух из многих примеров, однако они свидетельствуют о том, что суды Казахстана защищают права и свободы всех лиц на своей территории, включая иностранцев. |
Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. |
Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
Pension systems should be tailored to specific country contexts, but built up or reformed based on broad principles, of which financial sustainability is but one. |
Пенсионные системы должны учитывать специфику стран, однако создавать или реформировать такие системы следует на основе широких принципов, и финансовая устойчивость представляет собой лишь один из них. |
While contributing less than 0.1 per cent of global greenhouse gas emissions, the country had taken steps to make its development activities more sustainable, but it also believed that action on climate change must be based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
При том что выбросы парниковых газов в стране составляют лишь менее 0,1 процента от общемирового показателя, Судан принял меры по обеспечению более устойчивого развития, но он также считает, что действия по борьбе с изменением климата должны быть основаны на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
Algeria attaches the utmost importance to nuclear disarmament, but given the conflicting approaches at the Conference, it made a proposal in the framework of the A-5 proposal that this question should only be discussed, but not negotiated. |
Алжир придает крайне важное значение ядерному разоружению, но с учетом конфликтных подходов на Конференции он внес предложение в рамках пятерки послов, что этот вопрос следует сделать лишь предметом дискуссии, а не переговоров. |
And where, until recently, nothing but war had been talked of, now there is no mention but of wishing to live at peace. |
И там, где... до нынешних времен говорили... лишь о войне, теперь слышны лишь пожелания... мира и согласия. |
I had hoped you had outgrown such foolish behavior, but you're still willing to throw everything away for a girl who's done nothing but toy with you. |
Я надеялся, ты перерос эти глупости, но ты до сих пор готов бросить всё ради девушки, которая лишь играет с тобой. |
But now he's thinking of no one but himself. |
Но теперь он думает лишь о себе. |
But market outcomes are not determined solely by supply but by the interaction of the forces of supply and demand. |
Однако рыночные показатели определяются не только лишь предложением, но и взаимодействием факторов спроса и предложения. |
These Appendices are not meant to be exhaustive but only indicative. |
Эти приложения не являются исчерпывающими, они предназначены лишь для того, чтобы дать представление о подозрительных финансовых операциях. |
These hearings are not criminal proceedings but rather administrative in nature. |
В настоящее время подобные деяния уже не являются уголовными, а лишь административными правонарушениями. |
That measure therefore was not discriminatory, but simply applied the law. |
Поэтому такая мера не носит дискриминационного характера, а применяется лишь в порядке осуществления закона. |
Country-specific resolutions did not promote human rights, but only politicized them. |
Резолюции, касающиеся конкретных стран, не поощряют права человека, а лишь политизируют их. |
Communication is but a small part in the process but can affect the success of the data collection process, hopefully by increasing the response rates. |
Хотя коммуникация является лишь малым компонентом этого процесса, она способна оказывать влияние на успех всего процесса сбора данных, например в плане повышения коэффициента предоставления ответов. |
You all but told her she was a front runner, when you knew she was nothing but window dressing. |
Ты говорила, она главный претендент, а сама знала, что она всего лишь ширма. |