It'll take us a couple weeks to get there, but it's doable. |
Нужна лишь пара недель, чтобы добраться туда, но это реально. |
It feels like you're on my side, but just barely. |
Звучит как будто ты поддерживаешь меня, но лишь немного. |
Today a basement of Haven's only wine shop, but years ago it was Rasmussen house. |
Сегодня, это всего лишь обыкновенный винный магазин, но год назад это был дом Расмуссена. |
For a while these savages call it theirs, but they're just renting' it. |
Пока что эти дикари считают его своим, но они всего лишь арендаторы. |
O'Neill's a footnote, but it appears he trained along side Ryan Flay. |
О'Нил - всего лишь сноска в деле, но, оказывается, он проходил обучение вместе с Райаном Флеем. |
Yes, it did, but it just makes this moment all the more sweet. |
Так и было, но это лишь сделало этот миг ещё более сладким. |
It's just that I really like this boy, but his dad... |
Мне лишь действительно понравился этот парень, но его отец... |
I know it's a stretch but... |
Знаю, это всего лишь догадка, но... |
We may ask what is relevant, but anything beyond that is dangerous. |
Задаем лишь самые необходимые вопросы, все остальное - опасно. |
You're taking this out on me, but I was only the messenger. |
Ты возлагаешь вину на меня, а я был лишь вестником. |
You're nothing but a well-trained dog. |
Вы всего лишь хорошо обученная ищейка. |
The child was but the last among thousands. |
Этот ребенок был всего лишь последним среди десятков тысяч. |
We are but simple sandwich artists who want the world to eat fresh. |
Мы всего лишь простые сэндвичные артисты, которые хотят, чтобы мир ел свежее. |
I want you to hear nothing but your own heartbeat. |
Ты должен слышать лишь стук своего сердца. |
You'll see nothing but my pain. |
Отныне вы будете видеть лишь мое страдание. |
Well, I phrased it like a compliment but it's really just a statement. |
Вышел комплимент, хотя это всего лишь утверждение. |
It's just a simple chateaubriand, but the sauce is an authentic Napoleonic recipe. |
Это всего лишь обычный шатобриан, но с соусом по рецепту от самого Наполеона. |
Your basic agents for the afterlife, but... they're all bluff. |
Твои ведущие агенты загробной жизни, однако... они всего лишь блеф. |
I like marriage, but I only plan to do it once. |
Мне нравится брак, но я планирую вступить в него лишь однажды. |
Perhaps, but his is the one that I care about. |
Возможно, но меня волнует лишь его жизнь. |
The Countess helped me but it was a trick. |
Но это была всего лишь ловушка, чтобы заслужить моё доверие. |
At first, I thought his abilities were just empathic, but they developed into something greater. |
Вначале я думал, что он обладает лишь эмпатическими способностями, но они развились в нечто большее. |
And that you're finally dealing With this, but you only get one shot here. |
И что ты наконец-то разберешься со всем этим, но у тебя будет лишь одна попытка. |
Again, your tone says insult, but what I'm hearing is a tempting offer. |
И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение. |
You may be my granddaughter... but that will only protect you for so long. |
Ты мне внучкой можешь быть, но это лишь пока тебя за щищает. |