| It'll take us a couple weeks to get there, but it's doable. | Нужна лишь пара недель, чтобы добраться туда, но это реально. |
| It feels like you're on my side, but just barely. | Звучит как будто ты поддерживаешь меня, но лишь немного. |
| Today a basement of Haven's only wine shop, but years ago it was Rasmussen house. | Сегодня, это всего лишь обыкновенный винный магазин, но год назад это был дом Расмуссена. |
| For a while these savages call it theirs, but they're just renting' it. | Пока что эти дикари считают его своим, но они всего лишь арендаторы. |
| O'Neill's a footnote, but it appears he trained along side Ryan Flay. | О'Нил - всего лишь сноска в деле, но, оказывается, он проходил обучение вместе с Райаном Флеем. |
| Yes, it did, but it just makes this moment all the more sweet. | Так и было, но это лишь сделало этот миг ещё более сладким. |
| It's just that I really like this boy, but his dad... | Мне лишь действительно понравился этот парень, но его отец... |
| I know it's a stretch but... | Знаю, это всего лишь догадка, но... |
| We may ask what is relevant, but anything beyond that is dangerous. | Задаем лишь самые необходимые вопросы, все остальное - опасно. |
| You're taking this out on me, but I was only the messenger. | Ты возлагаешь вину на меня, а я был лишь вестником. |
| You're nothing but a well-trained dog. | Вы всего лишь хорошо обученная ищейка. |
| The child was but the last among thousands. | Этот ребенок был всего лишь последним среди десятков тысяч. |
| We are but simple sandwich artists who want the world to eat fresh. | Мы всего лишь простые сэндвичные артисты, которые хотят, чтобы мир ел свежее. |
| I want you to hear nothing but your own heartbeat. | Ты должен слышать лишь стук своего сердца. |
| You'll see nothing but my pain. | Отныне вы будете видеть лишь мое страдание. |
| Well, I phrased it like a compliment but it's really just a statement. | Вышел комплимент, хотя это всего лишь утверждение. |
| It's just a simple chateaubriand, but the sauce is an authentic Napoleonic recipe. | Это всего лишь обычный шатобриан, но с соусом по рецепту от самого Наполеона. |
| Your basic agents for the afterlife, but... they're all bluff. | Твои ведущие агенты загробной жизни, однако... они всего лишь блеф. |
| I like marriage, but I only plan to do it once. | Мне нравится брак, но я планирую вступить в него лишь однажды. |
| Perhaps, but his is the one that I care about. | Возможно, но меня волнует лишь его жизнь. |
| The Countess helped me but it was a trick. | Но это была всего лишь ловушка, чтобы заслужить моё доверие. |
| At first, I thought his abilities were just empathic, but they developed into something greater. | Вначале я думал, что он обладает лишь эмпатическими способностями, но они развились в нечто большее. |
| And that you're finally dealing With this, but you only get one shot here. | И что ты наконец-то разберешься со всем этим, но у тебя будет лишь одна попытка. |
| Again, your tone says insult, but what I'm hearing is a tempting offer. | И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение. |
| You may be my granddaughter... but that will only protect you for so long. | Ты мне внучкой можешь быть, но это лишь пока тебя за щищает. |