The Special Representative notes, however, that property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. |
Однако Специальный представитель отмечает, что восстановление во владении имуществом является лишь одним из необходимых шагов и предварительным условием для достижения устойчивых решений проблем перемещения. |
We also believe that the resolution that has been adopted is but a first step. |
Мы также верим в то, что только что принятая резолюция является лишь первым шагом. |
In 2003 Norway received more than 15,600 applications for asylum, but only around 25 per cent of those applications were from women. |
В 2003 году Норвегия получила свыше 15600 заявлений о предоставлении убежища, однако лишь около 25 процентов из них были поданы женщинами. |
The total investment amounted to only $150,000, but with annual energy savings of 1.06 million kWh, the project's payback was 1.8 years. |
Хотя общая сумма инвестиций составила лишь 150000 долл. США, ежегодно объем сэконом-ленной энергии составляет 1,06 млн. кВт, а окупае-мость проекта - 1,8 лет. |
The report described negative incidents and areas of actual and potential discrimination, but also positive experiences which Ukraine could share with other countries. |
Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять ряд новаторских мер, но, к сожалению, пока что были осуществлены на практике лишь отдельные из них. |
This is just a small episode, but I think that its significance is, nevertheless, remarkable. |
Это лишь небольшой эпизод, но я думаю, что он имеет большое значение. |
Estimates of the effects of some of the current policies were also provided, but methodologies were reported for only a limited number of these measures. |
Были также представлены оценки воздействия некоторых видов применяемой политики, однако методологии были сообщены лишь для ограниченного числа таких мер. |
These had been highly appreciated and considered extremely useful by the participants, but were only a first step towards addressing the needs for assistance of the region. |
Эти рабочие совещания получили высокую оценку со стороны участников и были сочтены ими как крайне полезные, но они представляют собой лишь первый шаг по пути к удовлетворению нужд региона в помощи. |
Some Parties seem to be able to integrate elements of the climate change agenda directly into agricultural policies, but most Parties established indirect linkages between these two issues. |
Некоторые Стороны, как представляется, способны интегрировать элементы борьбы с изменением климата непосредственно в сельскохозяйственную политику, однако в большинстве Сторон между этими двумя проблемами существуют лишь косвенные взаимосвязи. |
Transport is one of the largest and fastest-growing sectors, but policies and measures implemented by Parties so far have had a limited effect on mitigation compared to other sectors. |
Транспорт является одним из наиболее крупных и быстрорастущих секторов, однако политика и меры, осуществляемые Сторонами, пока что оказывают на транспорт лишь ограниченное воздействие на сокращение выбросов по сравнению с другими секторами. |
The State may legitimately require registration of associations, but that can generally only be in order to ensure the legitimate purposes of pubic order. |
Государство может установить законное требование о регистрации ассоциаций, однако в целом такое требование может предъявляться лишь для того, чтобы обеспечить законные цели общественного порядка. |
As for municipalities, there was only one woman mayor, but there had been five women candidates out of a total of 17. |
Что касается муниципалитетов, то лишь одна женщина была избрана мэром, хотя среди общего числа 17 кандидатов насчитывалось пять женщин. |
The question of abandonment had indeed been discussed, but only as a purely factual situation which ought to have a place in the Model Law. |
Вопрос об отказе от участия дейст-вительно обсуждался, но лишь как чисто факти-ческая ситуация, которая должна быть включена в типовой закон. |
I could provide many illustrations, but let me give only one very telling example: getting girls into school, girls' education. |
Я мог бы привести вам много наглядных иллюстраций этого, но позвольте мне остановиться лишь на одном весьма характерном примере: усилия по охвату девочек школьным образованием или образование девочек. |
Otherwise, there will be crimes enumerated on paper but actual prosecutions may fail because they do not give women proper protection under the law. |
В противном случае списки преступлений останутся лишь на бумаге, а на деле виновные не будут привлекаться к ответственности, поскольку по закону женщины не будут пользоваться соответствующей защитой. |
Unconditional release (according to one of them), but notified only orally; |
полное освобождение (по словам одного из них), о котором они были уведомлены лишь устно; |
In a typical business response to persistent pressure of market demand, illicit crop cultivation and production have not always declined, but were simply displaced. |
Подобно тому, как это обычно происходит в сфере бизнеса под давлением сохраняющегося рыночного спроса, культивирование запрещенных к возделыванию культур и производство наркотиков зачастую не сокращается, а лишь перемещается. |
This may not represent an actual decrease, but may be due to the fact that States are reporting the provision of specialized treatment services under other headings. |
Возможно, это не отражает фактического уменьшения, а является лишь следствием того, что государства сообщали о предоставлении специализированных лечебных услуг в других разделах. |
Terrorism could not be overcome by force alone, but would require a comprehensive strategy encompassing political, economic, diplomatic, social and other measures. |
Справиться с терроризмом одной лишь силой нельзя, для этого потребуется всеобъемлющая стратегия, предполагающая осуществление политических, экономических, дипломатических, социальных и других мер. |
Without hope, the people in the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. |
А без надежды жители региона будут считать, что у них есть лишь один выход: прибегать к еще большему насилию и отвечать насилием на насилие. |
We cannot but express our dismay and disappointment at the current state of affairs, in which military aggression has been substituted for peace negotiations. |
Нам остается лишь выразить негодование и разочарование в связи с нынешним состоянием дел, при котором место мирных переговоров заняла военная агрессия. |
The country was, however, still far from attaining the Copenhagen goals, with HIV/AIDS but one of the challenges currently undermining the Government's efforts. |
Однако страна до сих пор еще далека от достижения поставленных в Копенгагене целей, причем ВИЧ/СПИД является лишь одной из проблем, которая в настоящее время подрывает усилия правительства. |
This is not so, since there is no question but that they may assess the validity of reservations to treaties whose observance they are required to monitor. |
Разумеется, если эти органы имеют полномочия на принятие решений, все участники должны их выполнять, но в настоящее время это касается лишь региональных судов по правам человека. |
The Cuba Democracy Project is but one of a broad array of projects sponsored by Freedom House in countries throughout the world. |
Проект в поддержку демократии на Кубе - это лишь один из целого ряда проектов организации «Дом свободы» в разных странах мира. |
The General Assembly's mandate for a report on Jenin was an important step, but only a first step. |
Решение о подготовке доклада по Дженину, принятое Генеральной Ассамблеей, стало важным шагом, но это был лишь самый первый шаг. |