| The institution's view is that indigenous issues should not be confined to specific meetings, but should be mainstreamed throughout its work. | Важно не ограничиваться обсуждением вопросов о коренных народах лишь на конкретных совещаниях, а включать их во все программы работы учреждений. |
| It approaches the problem not merely at the level of extraction, but also from the standpoint of processing and trading. | Используемый им подход не ограничивается лишь сферой добычи, а распространяется также на огранку и торговлю. |
| It proposes that exclusion from group activities should not include exclusion from group work, schooling or programmes, but only from leisure periods spent with the other inmates. | В нем предлагается, чтобы отстранение от групповой деятельности не предполагало исключения из групповых работ, учебных или прочих программ, а сводилось лишь к лишению возможности проводить досуг вместе с другими заключенными. |
| Much had been done since 1989, thanks in particular to the Committee's advice and recommendations, but progress was principally dependent on time, patience and experience. | В заключение, он говорит об успехах, которые были достигнуты начиная с 1989 года, в частности благодаря советам и рекомендациям Комитета, и подчеркивает, что лишь время, терпение и опыт позволяют добиваться настоящего прогресса. |
| What was occurring was not armed conflict, but the use of brute force in dealing with demonstrations in violation of international law. | То, что происходит, является не вооруженным конфликтом, а лишь применением грубой силы для подавления демонстраций в нарушение норм международного права. |
| This happened after the first Chechen campaign (1994-1996), but the peace that ensued was merely an armed truce. | Ведь так было после первой чеченской компании (1994-1996), но заключенный тогда мир в действительности оказался лишь вооруженным перемирием. |
| These sequences were all rather small - insulin has only about 50 amino acids, depending on the species - but the variation between species was clear. | Все эти соединения были достаточно небольшими - в состав инсулина входят всего лишь 50 аминокислот, в зависимости от вида - но разница между видами была на лицо. |
| A second storehouse, GenBank, was established, but initially it concentrated exclusively on DNA sequences. | Был создан второй склад, так называемый GenBank, но первоначально он состоял лишь из соединений ДНК. |
| It believed that it had the primary responsibility for meeting those needs; the activities of UNHCR were essential, but complementary to existing plans and domestic policies. | Правительство его страны считает, что оно несет главную ответственность за удовлетворение этих нужд; деятельность УВКБ существенно важна, но она лишь дополняет усилия по осуществлению существующих планов и национальных программ. |
| Governments carried the prime responsibility, but the best results could be achieved only if the international community formed a partnership at all levels. | Основная ответственность в этом отношении ложится на правительства, однако оптимальных результатов можно добиться лишь в том случае, если международное сообщество наладит необходимые партнерские отношения на всех уровнях. |
| Our ordinary standards of decency and righteousness cannot always be applied - but not because cynicism and hypocrisy are all that matter in politics. | Наши обычные стандарты приличия и добродетели не всегда применимы - но не из-за того, что в политике ценятся лишь цинизм и лицемерие. |
| Democratization can surely help remove some of the sources of rage that fuel terrorism, but it is only part of the solution. | Демократизация, действительно, может помочь устранить некоторые источники ярости, подогревающей терроризм, но она является лишь частью решения проблемы. |
| Many countries have tried to adopt participatory approaches to poverty alleviation in rural development but have been handicapped by a lack of efficient mechanisms in the collection of reliable data on poverty and related issues. | Во многих странах предпринимались попытки применять основанные на участии населения подходы к решению проблемы сокращения масштабов нищеты в рамках процесса развития сельских районов, однако они были лишь отчасти успешными по причине отсутствия эффективных механизмов для сбора достоверных данных по проблеме нищеты и связанным с ней вопросам. |
| We must choose the path of freedom, but not freedom limited to certain areas. | Мы должны встать на путь свободы, но не свободы, ограниченной лишь некоторыми областями. |
| This is a matter for satisfaction, but it is only the beginning of the positive changes taking place in the social sector of Pakistan. | Это не может не вызывать удовлетворения, но это - лишь начало позитивных изменений, происходящих в социальном секторе Пакистана. |
| Controversy may have abated only somewhat since then, but 30 years have also brought a long record of achievement. | Разногласия с тех пор стали, возможно, лишь немного менее острыми, но эти 30 лет сложились в длинную цепь достижений. |
| H.G. Wells was only partly right: the race between morality and destruction encompasses not just war, but economic life as well. | Г. Уэллс был прав лишь частично: гонка между моралью и разрушением включает в себя не только войну, но и экономическую жизнь. |
| Most analysts include only transactions actually carried out on the Internet; but many consumers research their purchases online and then buy in some other way. | Большинство специалистов включает в нее лишь сделки, совершенные через Интернет; однако многие потребители исследуют рынок при помощи Интернета, но совершают покупки иным способом. |
| Among one of the most significant measures was establishing shared border crossing stations (stations having common services but only in one country) at the least burdened traffic route. | Одна из наиболее важных мер состоит в создании совместных станций в пунктах пересечения границ (обслуживаемых совместными усилиями, но находящихся на территории лишь одной из стран) на маршрутах с наименее напряженным движением. |
| We knew that Pakistan was under great provocation from the tests already conducted by India, but this response will only aggravate a tense situation. | Мы знали, что Пакистан испытывал огромное искушение ответить на испытания, уже проведенные Индией, однако такой ответ приведет лишь к обострению напряженной ситуации. |
| Reforming structures may modernize them, but even a rejuvenated system will succeed only if the resources needed to fully implement its mandates are made available. | Реформирование структур может привести к их модернизации, но даже обновленная система сможет функционировать успешно лишь в том случае, если будут предоставлены ресурсы, необходимые для полного осуществления ее мандата. |
| Europe started its industrialization several hundred years ago, but for China, it has only been dozens of years. | В Европе индустриализация началась несколько сотен лет назад, а в Китае она продолжается всего лишь несколько десятков лет . |
| Conflicts are no longer localized or fought between two clear adversaries, but attract a growing legion of participants with divergent agendas. | Конфликты уже не носят локального характера с участием лишь двух четко определенных противоборствующих сторон, а привлекают растущее число участников, вынашивающих самые разные планы. |
| Some experts recalled that transit transport involved many players and discussion should not be limited to Customs, but seek to resolve shippers' problems in developing countries. | Некоторые эксперты отмечали, что в транзитных перевозках задействовано много сторон, и в ходе обсуждений следует не замыкаться лишь на таможенных аспектах, а стремиться к разрешению тех проблем, с которыми сталкиваются грузоотправители в развивающихся странах. |
| At this stage, my delegation will not give a detailed assessment of the documents before us, but will make only a few general comments. | Наша делегация на данном этапе не будет давать подробную оценку представленным документам, а лишь выскажет краткие общие соображения. |