Interim targets might help overcome the resistance of men to quotas but should be no more than a stepping stone to the eventual achievement of parity. |
Промежуточные ориентировочные задания могут помочь преодолеть сопротивление введению квот со стороны мужчин, однако они должны рассматриваться лишь как одна из ступеней на пути к достижению конечной цели - установлению паритета. |
Admission into special needs school is open to both boys and girls but only a limited number of girls are enrolled in each of these schools. |
В специальные школы для слепых принимаются как мальчики, так и девочки, однако в каждой из этих школ обучается лишь ограниченное число девочек. |
She nevertheless applauded the Government's National Plan of Action in that regard but stressed that legislation alone would not suffice; political and societal factors must be addressed. |
Вместе с тем она приветствует принятый правительством в этой связи Национальный план действий, но подчеркивает, что одного лишь законодательства будет недостаточно: необходимо принять во внимание факторы политического и социального характера. |
Gender equality in Malta did not have a long history, but she hoped that it had become a key issue. |
На Мальте гендерному равенству лишь недавно стали уделять должное внимание, однако она надеется, что этот вопрос уже стал ключевым. |
That was true at the national, regional and international levels, but very few governments have addressed the need to create national databases of experts and capabilities. |
Это относится и к национальному, региональному и международному уровням, однако лишь немногие правительства отреагировали на необходимость создания национальных баз данных об экспертах и потенциале. |
The primary responsibility rests with the countries themselves, but progress can be made only with the full collaboration and assistance of their development partners. |
Главную ответственность несут сами страны, но добиться прогресса можно лишь при полном взаимодействии и помощи со стороны их партнеров по процессу развития. |
The latter must be our choice, but we can achieve it only if we bring real hope to the billions now trapped in poverty, conflict and disease. |
Мы должны сделать выбор в пользу последнего варианта, но реализовать его мы сможем лишь в том случае, если мы дадим реальную надежду миллиардам людей, которые находятся сегодня под бременем нищеты, конфликтов и болезней. |
At duty stations with large language services, decreasing but still fairly high aggregate vacancy rates can only be explained by recruitment difficulties and by the non-availability of suitable candidates. |
В местах службы с крупными языковыми подразделениями сокращающиеся, но все еще довольно высокие совокупные доли вакантных должностей можно объяснить лишь трудностями найма и отсутствием подходящих кандидатов. |
We also support Security Council reform, but we need to establish unequivocally that it must take place only on the basis of consensus and democratization. |
Мы также поддерживаем реформу Совета Безопасности, но нам необходимо добиться согласия относительно необходимости ее проведения лишь на основе консенсуса и демократизации. |
Humankind has made continuous efforts to build such a humane world, but the world humankind hopes to see still remains a dream. |
Человечество прилагает непрестанные усилия к построению такого гуманного мира, однако тот мир, который человечество надеется увидеть, по-прежнему остается лишь мечтой. |
In Angola, Somalia, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone, to name but a few, Africa received lukewarm and inadequate attention. |
События в Анголе, Сомали, Руанде, Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне - если указать всего лишь несколько из африканских стран, - показывают, что Африке не уделялось серьезного и должного внимания. |
San Marino is also aware of the fact that landmines will be eradicated, not instantaneously, but through long-standing, effective commitment. |
Сан-Марино также осознает и то, что в конечном итоге наземные мины будут искоренены, но не сразу, а лишь посредством долгосрочной и эффективной приверженности. |
The plan is to eventually designate all the offences, but in a manner that follows the completion of the support system capacity to serve the victims' needs. |
В конечном итоге предполагается создать список всех правонарушений, но лишь после завершения работы по созданию вспомогательной системы удовлетворения потребностей пострадавших. |
We, too, believe that repatriation is the best solution, but only when linked to an environment of stability, security, reconstruction and development. |
Мы также считаем, что возвращение - это наилучшее решение, но лишь в том случае, когда оно связано с обеспечением обстановки стабильности, безопасности, восстановления и развития. |
To name but a few: the management and destruction of stockpiles of cold-war-era weapons, non-State actors and weapons of mass destruction. |
Вот лишь несколько из них: распоряжение запасами вооружений времен холодной войны и их уничтожение, негосударственные субъекты и оружие массового уничтожения. |
Information was sought only about actual explosive devices, but it should be noted that hoax or imitation devices are also a significant problem in many countries. |
Информация запрашивалась лишь в отношении фактических взрывных устройств, однако следует отметить, что во многих странах имеют также место существенные проблемы в связи с использованием муляжей или имитационных устройств. |
It was estimated that there were several dozen female victims but only a few criminal proceedings against trafficking of persons had been initiated. |
По оценкам, в стране насчитывается несколько десятков жертв-женщин, однако уголовное преследование за торговлю людьми было начато лишь в отношении нескольких человек. |
This assistance is encouraging, but by its nature can only address part of the overall need. |
Такого рода помощь не может не радовать, но по своему характеру она может удовлетворить лишь часть общих потребностей. |
As I said, we have not made a formal request, but I think that that might be an idea. |
Как я уже отмечал, мы не обращались с официальной просьбой, а лишь высказали идею. |
However in 2001, the Commission stated that "while intersectoral cooperation was very much needed for policy coherence, it did not occur spontaneously but needed planning and stimulation. |
Однако в 2001 году Комиссия заявила, что "для обеспечения согласованности политики крайне необходимо межсекторальное сотрудничество, которое, однако, не появится само собой, а лишь при наличии планирования и стимулирования. |
It was agreed to keep this column but to clarify in the text that it was for information only and might not be complete and to invite corrections and contributions. |
Было принято решение сохранить эту колонку, включив в текст пояснение, что она служит лишь для информации и, возможно, является неполной, а также предложить странам представить исправления и другие материалы. |
Women are well represented in primary education, but they account for only 23 per cent of the university student population. |
Вместе с тем женщины адекватным образом представлены в начальных учебных заведениях, хотя среди студентов их насчитывается лишь 23%. |
Little progress was achieved in Rome - except for some small, but path-breaking, developments in the final Declaration of the Summit. |
В Риме был достигнут лишь незначительный прогресс, за исключением ряда небольших, но важных изменений в заключительной Декларации Встречи на высшем уровне. |
There are things that can be not only heard - but shown only in silence, otherwise there is no sense. |
Есть вещи, которые не только услышать - произнести можно лишь в тишине, иначе нет смысла. |
I watched its blade swing through me, but I was hollow, empty. |
Я наблюдал, как его клинок пронзил меня, но я был лишь пустой оболочкой. |