I know, where you come from the rules are different, but they're not. |
Знаю, знаю, у вас культ семьи, но тебе это лишь кажется. |
It's a sprain, David, but if you stay with her, you'll take away the only thing she ever cared about. |
Это лишь растяжение, Дэвид. Но, если вы останетесь с ней, то отнимете то единственное, что она действительно любит. |
Now I don't want to make you nervous, but she only meets with the artists who she wants to sign. |
Не хочу взволновать тебя, но лично она встречается лишь с теми, с кем хочет подписать контракт. |
All I am is a poet spinning rhymes of a Russia... not cut off at the knees, but armed to the teeth. |
Я всего лишь поэт, слагающий стихи о России... которая не преклонила колен, но вооружилась до зубов. |
I still dispute that, but I would say that Larry had perhaps not quite thought matters through. |
Я бы с этим поспорила, но скажу лишь, что, вероятно, Ларри не обо всём подумал. |
We did have, but now we just get strays. |
Раньше была, сейчас приходят лишь бездомные с квартала. |
I will say but one thing. I have missed you both. |
Можно я всего лишь скажу, что я очень скучал по вам двоим. |
I just said what you said, but you must have missed it because I was on my way outside to mow the lawn. |
Я лишь повторил твои слова, но ты видимо прослушала, потому что я шел... стричь газон. |
There were other discrepancies between the lists but they were so small, I figured human error. |
Там были и другие расхождения между двумя списками, но они были такие маленькие, что я подумала, что это всего лишь человеческая ошибка. |
I mean, it can be a little cold that time of year, but it's very European and it's only a two-hour flight. |
Там может немного холодновато сейчас, но это очень по-европейски и всего лишь 2 часа лететь. |
Well, it's only been a week, but yes. |
Ну, всего лишь неделю, но да. |
You know, I threatened to leave the faith if he wouldn't tell me where Gina was, but he just questioned my commitment to the Church. |
Я пригрозил оставить веру, если мне не скажут, где Джина, но пастор лишь усомнился в моей преданности Церкви. |
They can only whisper in our ears, but a single word can give you courage or turn your favorite pleasure into your worst nightmare. |
Они могут лишь нашептывать нам на ухо, но даже одно слово может придать тебе мужества или превратить любимое удовольствие в худший кошмар. |
(Laughter) You're using words but it means nothing. |
Вы что-то там говорите, но это лишь слова. |
They got this Tony Upper East Side store, but they'd walk right over a body for a choice antique. |
Они содержат магазин "Тони" в Верхнем Ист-Сайде и пойдут по головам, лишь бы заполучить старинную вещь. |
The gold was but a means, a means to rid this Kingdom of Uther Pendragon once and for all. |
Золото - всего лишь средство, средство избавить это королевство от Утера Пендрагона раз и навсегда. |
Well, he's the Great One and you're but his servant. |
Ну, он же Великий, а ты всего лишь его слуга. |
but for the realm and all the people in it. |
Лишь ради королевства... и всех его людей. |
The free folk would have boiled him alive, but letting me kill him... |
Он позволил бы вольному народу даже сварить себя живьём, лишь бы дать мне его убить. |
I'm tempted to say yes just to hear you do that again, but no. |
Хочется сказать "да" лишь бы услышать снова твой акцент, но нет. |
It's only five kilometres away but look at their city then look at ours. |
Он всего лишь в пяти километрах отсюда но посмотри на их город, а потом посмотри на наш. |
It is vile but it's completely academic because you never see one of those in the real world. |
Да ужасный, но он существует лишь теоритечески потому что вы никогда не увидете такого в реальном мире. |
It's true there were some money issues, but bankruptcy filing is just a reorganization of debt. |
У них и правда были проблемы с деньгами, но документы о банкротстве всего лишь означают перераспределение долга. |
I would have caught him, it was only a matter of time, but then you arrested me. |
Я мог поймать его, это был лишь вопрос времени, но ты арестовал меня. |
This poor gentleman used to speak in long, eloquent sentences, but after years of drinking, he can only speak in short, choppy utterances. |
Этот бедолага мог раньше говорить длинными красочными фразами, но годы алкоголизма - и теперь он может выражаться лишь короткими обрывками. |