Integrated nitrogen modelling should not be seen as the prime goal, but as a means to solve policy problems in a more cost-effective way. |
Разработка моделей для комплексной оценки азота не должна рассматриваться в качестве самоцели, а лишь как средство решения политических проблем наиболее затратоэффективным способом. |
Belgium considers it not as its official report, but only as a document reflecting the major new points emerging in the second reporting cycle reports. |
Бельгия считает его не своим официальным докладом, а документом, в котором отражены лишь основные новые моменты, возникшие в ходе цикла подготовки и представления вторых докладов. |
Insurance plans typically cover most or all of the cost of an amalgam filling but only 50% to 80% of composite fillings. |
Страховые программы, как правило, покрывают большую часть или всю стоимость амальгамной пломбы и лишь 50-80% стоимости композитных пломб. |
The same representative noted that the Rotterdam Convention did not "control" trade as suggested in the document, but merely provided information for policy makers. |
Тот же представитель отметил, что Роттердамская конвенция не ставит торговлю "под контроль", как об этом сказано в данном документе, а лишь обеспечивает получение информации директивными органами. |
Additionally, the authors are not refusing to recognize the State party's authority, but claim that domestic remedies are ineffective. |
Кроме того, авторы сообщения не отказываются признавать компетенцию государства-участника, а лишь обращают внимание на неэффективность внутренних средств правовой защиты. |
We believe that, without the necessary financing, the global objectives on forests and the non-legally binding instrument on all forests will be but empty words. |
Мы считаем, что без необходимого финансирования глобальные цели в лесной области и не имеющий обязательной юридической силы документ по вопросу, касающемуся всех лесов, будут лишь пустым звуком. |
We cannot interpret it as anything but a wish to preserve the politicization of the Middle East issues, which we see far too often. |
Мы можем толковать это лишь как желание сохранить политизированный подход к ближневосточным проблемам, что мы видим слишком часто. |
Thus no constitutional body is subordinate to any other and the relationship between them is not hierarchical but interdependent. |
Ввиду этого между ними не существует отношений подчиненности или иерархии они лишь взаимозависимы. |
Such proceedings include, but are not limited to, instances where: |
Ниже перечислены лишь некоторые примеры таких случаев: |
That is why xenophobic and discriminatory pressures must be avoided, since they do nothing but delay the inevitable integration of the world and the human race. |
Именно поэтому необходимо не допускать проявлений ксенофобии и дискриминации, поскольку они лишь чинят препятствия на пути неизбежной интеграции мира и всего человечества. |
Hydropower is clean and renewable energy, but the required investments are often of such a magnitude that aid can cover only a minor share. |
Гидроэнергия является чистым и возобновляемым источником энергии, но инвестиции зачастую требуются в таких масштабах, что помощь может обеспечить лишь их малую долю. |
There are many reasons for the fragility and vulnerability of this phase, but I should like to refer to just a few. |
Для нестабильности и уязвимости на этом этапе существует очень много факторов, однако я хотел бы коснуться лишь некоторых из них. |
Sponsors of draft resolutions will be able to make general statements on a given cluster, but only at the beginning of a meeting. |
Авторы проектов резолюций будут иметь возможность выступить с заявлением общего характера по той или иной группе вопросов, но лишь в начале заседания. |
That Committee received a growing number of reports, but had only six weeks in which to consider them. |
Комитет получает все больше и больше докладов, но для их рассмотрения у него в распоряжении имеется всего лишь шесть недель. |
Many initial national communications reported institutional arrangements for the preparation of GHG inventories, but only a few Parties identified the need for support to strengthen institutions. |
Во многих первоначальных национальных сообщениях представляется информация об институциональных механизмах для подготовки кадастров ПГ, однако лишь несколько Сторон сообщили о необходимости оказания поддержки в целях укрепления таких институтов. |
Alaska is one of the least populous states (in 2000, only Vermont and Wyoming had smaller populations), but indigenous people constitute over 15 percent of the total. |
Аляска является одним из наименее населенных штатов (по данным за 2000 год лишь в штатах Вермонт и Вайоминг проживало меньшее число жителей), однако коренное население составляет здесь более 15% от общей численности населения штата. |
The statistical data, however, do not reflect the country of origin but the location of the supplier with which the contract was made. |
Вместе с тем статистические данные не отражают сведений о стране происхождения, а указывают лишь на местонахождение поставщика, с которым заключен контракт. |
Afghan National Army units are able to conduct operations up to company level, but only with support from the coalition forces and the United States embedded training teams. |
Подразделения Афганской национальной армии в состоянии проводить операции вплоть до ротного уровня, но могут это делать лишь с опорой на поддержку коалиционных сил и приданных групп по учебной подготовке Соединенных Штатов. |
In Darfur, where peace had not taken hold but was hoped for, armed exchanges involving rebel groups, government forces, and nomadic militia increased. |
В Дарфуре, где мир оставался лишь надеждой, но не реальностью, усилились вооруженные столкновения с участием повстанческих групп, правительственных сил и военизированных формирований кочевников. |
First, not only should some particular nuclear-weapon States take concrete steps to reduce their nuclear arsenals, but all States possessing nuclear weapons should do so. |
Во-первых, конкретные шаги по сокращению ядерных арсеналов должны быть предприняты не только лишь некоторыми обладающими ядерным оружием государствами, а всеми из них. |
Sub-Saharan Africa has made steady progress but still lags behind, reaching only 65 per cent in 2004. |
Хотя субсахарские страны Африки добились устойчивого прогресса, они до сих пор отстают - в 2004 году охват иммунизацией составлял лишь 65 процентов. |
Hence some treaties might not apply throughout the territory but only in the mainland or in the autonomous territories. |
Это означает, что некоторые договоры могут применяться не на всей территории, а лишь на континентальной части или на автономных территориях. |
The allocations are not entitlements to GEF resources but instead constitute an "envelope" against which countries may request GEF grants. |
Такое выделение еще не дает права на получение ресурсов ФГОС, а лишь устанавливает рамки, в пределах которых страны могут запрашивать гранты по линии Фонда. |
Her country had also submitted initial reports on the Optional Protocols in January 2007 but they had not been considered until 29 September 2008. |
Первоначальные доклады по Факультативным протоколам, представленные ею в Комитет в январе 2007 года, были рассмотрены лишь 29 сентября 2008 года. |
The view was reiterated that such a review should not be limited to defence procurement alone but, rather, should address sensitive procurement in general. |
Было еще раз заявлено, что такой обзор не должен ограничиваться лишь оборонными закупками, а должен охватывать конфиденциальные закупки в целом. |