I know it's only two children out of 300,000, but at least we made a start. |
Знаю, это всего лишь два ребенка из трехсот тысяч, но, по крайней мере, мы дали этому начало. |
Lana, I know you're upset, but I only had your best interests at heart. |
Лана, я знаю, что ты расстроена, но я лишь думал о твоих интересы в глубине души. |
A fine line, maybe... but I also built used it to help guys get their high school diploma. |
Может, лишь красивые слова... но я еще построил библиотеку... и при ее помощи помогал парням получать аттестаты о среднем образовании. |
Sorry to say but... this is a comedy. |
как ни прискорбно, но... это всего лишь комедия. |
There is but one thing pending. |
Тебе лишь нужно оказать мне одну услугу. |
Chance and probability became interwoven into the fabric of Nature itself and we could no longer describe atoms in terms of simple pictures but only using pure abstract mathematics. |
Случайность и вероятность вплелись в саму структуру Природы, и мы больше уже не могли описывать атомы в понятиях простых представлений, отныне это было возможно лишь с использованием чистой абстрактной математики. |
I know I'm only supposed to be here to take notes, but erm... I am a voter. |
Я знаю, что я здесь только лишь для того, чтобы делать записи, но эээ... |
He has had a little bit too much... but it proves that he likes it here. |
Он немного перебрал... но это лишь доказывает, что ему хорошо с нами. |
I may only be your mother through marriage, but I'm here for you, dear. |
Я всего лишь твоя мачеха, но я всегда рядом и готова помочь, дорогая. |
I'm not asking for your advice but for a service |
Я лишь прошу, чтобы вы выполняли свою работу. |
If they did, they would feel nothing but love. |
Ж: Если бы они знали, они бы могли лишь полюбить тебя. |
The sleeping and the dead are but as pictures |
Спящий И мёртвый - лишь картины. |
Life lasts but a brief second One filled with both good and bad |
"Жизнь - лишь короткое мгновение," "исполненное и добра и зла". |
I challenged him on it, but he just laughed and assured me... that there was enough of a paper trail to pull me down with him. |
Я спросила его об этом, но он лишь посмеялся и заверил меня... что бумажного следа хватит, чтобы потащить меня за ним. |
It was - it was just wine, but still. |
Всего лишь от вина, но всё-таки. |
I thought I was just tagging along on another business trip, but... he wanted to show me the air and space museum. |
Я думал, что это лишь очередная командировка, но... он повел в меня в музей воздухоплавания и космонавтики. |
Alice, I know this is just a sport to you but you need to stop. |
"Элис, я понимаю, что это для вас всего лишь развлечение, но вы должны остановиться". |
Of course, a mouse only has to grow a tiny body... but that's not the whole story. |
Конечно, мыши нужно всего лишь вырастить маленькое тельце, но это ещё не всё. |
I may look like a dog... but I only play one here on Earth. |
Я могу выглядеть как собака, но я всего лишь играю эту роль на Земле. |
No that's merely a small but regrettable part of the collection acquired by my father |
Это всего лишь маленькая, достойная сожаления часть коллекции, собранной моим отцом. |
It is a jewel to me, but just money to you. |
Она для меня сокровище, но для тебя всего лишь деньги. |
He and his men made for a useful ally, but they were a means to an end. |
Он и его люди были полезными союзниками, но они лишь были средством для достижения цели. |
I talked him down, but I knew it was just going to be a matter of time before he tried again. |
Я отговорила его, но знала: это был всего лишь вопрос времени, перед тем как он попробует снова. |
Well, there's nothing more to say but, let the King take his prize. |
Остается добавить лишь одно, пусть Кинг получит свой приз. |
Nobody forbade me to do that in the dream, but it was absolutely clear that each escape route could only be used once. |
Никто не запрещал мне делать это во сне, но было совершенно ясно, что каждый путь к отступлению может быть использован лишь один раз. |