| I know it's only two children out of 300,000, but at least we made a start. | Знаю, это всего лишь два ребенка из трехсот тысяч, но, по крайней мере, мы дали этому начало. |
| Lana, I know you're upset, but I only had your best interests at heart. | Лана, я знаю, что ты расстроена, но я лишь думал о твоих интересы в глубине души. |
| A fine line, maybe... but I also built used it to help guys get their high school diploma. | Может, лишь красивые слова... но я еще построил библиотеку... и при ее помощи помогал парням получать аттестаты о среднем образовании. |
| Sorry to say but... this is a comedy. | как ни прискорбно, но... это всего лишь комедия. |
| There is but one thing pending. | Тебе лишь нужно оказать мне одну услугу. |
| Chance and probability became interwoven into the fabric of Nature itself and we could no longer describe atoms in terms of simple pictures but only using pure abstract mathematics. | Случайность и вероятность вплелись в саму структуру Природы, и мы больше уже не могли описывать атомы в понятиях простых представлений, отныне это было возможно лишь с использованием чистой абстрактной математики. |
| I know I'm only supposed to be here to take notes, but erm... I am a voter. | Я знаю, что я здесь только лишь для того, чтобы делать записи, но эээ... |
| He has had a little bit too much... but it proves that he likes it here. | Он немного перебрал... но это лишь доказывает, что ему хорошо с нами. |
| I may only be your mother through marriage, but I'm here for you, dear. | Я всего лишь твоя мачеха, но я всегда рядом и готова помочь, дорогая. |
| I'm not asking for your advice but for a service | Я лишь прошу, чтобы вы выполняли свою работу. |
| If they did, they would feel nothing but love. | Ж: Если бы они знали, они бы могли лишь полюбить тебя. |
| The sleeping and the dead are but as pictures | Спящий И мёртвый - лишь картины. |
| Life lasts but a brief second One filled with both good and bad | "Жизнь - лишь короткое мгновение," "исполненное и добра и зла". |
| I challenged him on it, but he just laughed and assured me... that there was enough of a paper trail to pull me down with him. | Я спросила его об этом, но он лишь посмеялся и заверил меня... что бумажного следа хватит, чтобы потащить меня за ним. |
| It was - it was just wine, but still. | Всего лишь от вина, но всё-таки. |
| I thought I was just tagging along on another business trip, but... he wanted to show me the air and space museum. | Я думал, что это лишь очередная командировка, но... он повел в меня в музей воздухоплавания и космонавтики. |
| Alice, I know this is just a sport to you but you need to stop. | "Элис, я понимаю, что это для вас всего лишь развлечение, но вы должны остановиться". |
| Of course, a mouse only has to grow a tiny body... but that's not the whole story. | Конечно, мыши нужно всего лишь вырастить маленькое тельце, но это ещё не всё. |
| I may look like a dog... but I only play one here on Earth. | Я могу выглядеть как собака, но я всего лишь играю эту роль на Земле. |
| No that's merely a small but regrettable part of the collection acquired by my father | Это всего лишь маленькая, достойная сожаления часть коллекции, собранной моим отцом. |
| It is a jewel to me, but just money to you. | Она для меня сокровище, но для тебя всего лишь деньги. |
| He and his men made for a useful ally, but they were a means to an end. | Он и его люди были полезными союзниками, но они лишь были средством для достижения цели. |
| I talked him down, but I knew it was just going to be a matter of time before he tried again. | Я отговорила его, но знала: это был всего лишь вопрос времени, перед тем как он попробует снова. |
| Well, there's nothing more to say but, let the King take his prize. | Остается добавить лишь одно, пусть Кинг получит свой приз. |
| Nobody forbade me to do that in the dream, but it was absolutely clear that each escape route could only be used once. | Никто не запрещал мне делать это во сне, но было совершенно ясно, что каждый путь к отступлению может быть использован лишь один раз. |