This resolution is but one of the many plans needed to address the existential threat posed by climate change. |
Эта резолюция всего лишь один из многих планов, необходимых для устранения той жизненной угрозы, которую представляет собой изменение климата. |
These used to be the most common kinds of divorce, but have now declined sharply, accounting for only 24 per cent of the total number. |
Ранее эта категория разводов была наиболее распространенной, однако в настоящее время ее доля резко понизилась и составляет лишь 24%. |
The 900 municipalities with populations of 10,000 or more also conduct census surveys every year, but only of a portion of their populations. |
Что касается 900 населенных пунктов с численностью жителей 10000 человек и более, то переписные опросы проводятся в них каждый год, но при этом опрашивается лишь часть их населения. |
The 2002 Census was an additional workload for the Demographic and Social Statistics Department, but only 6 employees were fully engaged in this project. |
Перепись 2002 года стала дополнительной нагрузкой для Отдела демографической и социальной статистики, однако в этом проекте было постоянно занято лишь шесть работников. |
The change over the year of the general excluding fresh food has continued in plus two months seriously from November 2005 but only 0.1%. |
Изменение за год общего индекса, за исключением свежих продуктов, было существенно иным на протяжении двух месяцев начиная с ноября 2005 года, но составило лишь 0,1%. |
Some of these challenges and barriers can be identified now, but others may not become clear until such projects are carried out commercially. |
Некоторые из этих проблем и препятствий могут быть выявлены уже в настоящее время, но внесение ясности в отношении других проблем возможно лишь по мере реализации таких проектов в промышленных масштабах. |
As at 19 July 2006, 23 per cent of certificates had not been received but represented only 5 per cent of the total payments. |
По состоянию на 19 июля 2006 года не было получено 23 процента актов, однако на их долю приходилось лишь 5 процентов от общей суммы выплат. |
It has had authorization for 18 civil service posts since 2004, but currently has only four national staff and one international adviser. |
С 2004 года существует решение о создании 18 гражданских должностей, однако в настоящее время оно располагает лишь четырьмя национальными сотрудниками и одним международным советником. |
Meanwhile, the Darfur Joint Assessment Mission continued its assessments through mid-September, but it has only been able to access parts of Darfur. |
До середины сентября Совместная миссия по оценке в Дарфуре продолжала проводить свои оценки, однако она имела доступ лишь к отдельным районам Дарфура. |
Pooling our collective knowledge and expertise is desirable but can succeed only when there is adequate evidence that it is both welcome and necessary. |
Желательно объединить наши знания и опыт, однако успеха в этом можно добиться лишь в том случае, если имеются убедительные доказательства того, что это приветствуется и необходимо. |
For example, European Union average tariffs are reduced from 22 to 8 per cent under the formula reductions, but only to 12 per cent with sensitive products. |
Например, средний уровень тарифов в Европейском союзе должен был снизиться на основе упомянутой формулы с 22% до 8%, однако с учетом чувствительных товаров он снизился лишь до 12%. |
They lack clear command and control structures and possess only a limited number of vehicles and weapons but nevertheless try to secure a place at peace negotiations. |
Четких командных и контрольных структур у них нет, они плохо вооружены и располагают лишь ограниченным числом автотранспортных средств, но, несмотря на это, пытаются обеспечить себе место за столом мирных переговоров. |
Thirty-two entities have passed the desk review and on-site assessment stage but only 18 have managed to accomplish their sector-specific accreditation functions. |
В отношении 32 органов было проведено рассмотрение по месту работы экспертов и одна оценка на местах, однако лишь 18 смогли завершить выполнение своих функций по аккредитации для конкретных секторов. |
Six States have established some appropriate customs and cargo security procedures, but most have yet to implement the relevant international standards and procedures. |
Шесть государств установили ряд соответствующих таможенных процедур и процедур проверки безопасности грузов, однако большинству еще лишь предстоит внедрить соответствующие международные стандарты и процедуры. |
International standards for aviation security are partially implemented in six States, but only two States have implemented maritime security standards. |
Международные стандарты авиационной безопасности на частичной основе применяются в шести государствах, однако стандарты безопасности на море внедрили лишь два государства. |
Most States have taken some steps to prevent the illegal cross-border movement of people, but only one has imposed the necessary controls to combat trafficking in arms and explosives. |
Большинство государств приняли определенные меры по предотвращению незаконного передвижения людей через границу, однако лишь одно создало необходимые механизмы контроля для борьбы с оборотом оружия и взрывчатыми веществами. |
Several programmes of action have been started to resolve them, but the results have been transitional at most. |
Для решения возникших проблем был разработан ряд программ, которые в лучшем случае дали лишь временный эффект. |
The organised meetings are sometimes for the Member States only, but sometimes also include the United States, Canada and Australia. |
Иногда совещания организуются лишь для государств-членов, а иногда на них приглашаются также Соединенные Штаты, Канада и Австралия. |
The LEG recalled how NAPAs only identify urgent and immediate adaptation needs, but do not elaborate comprehensive adaptation plans for the country. |
ГЭН напомнила, что в НПДА лишь определяются срочные и безотлагательные потребности в области адаптации, а не разрабатываются всеобъемлющие планы адаптации для конкретной страны. |
The Taskforce will not primarily focus on specific sectors, but aims to have a general national appeal. |
Рабочая группа не ограничится лишь несколькими секторами экономики, а будет осуществлять деятельность в общенациональном масштабе. |
This is but a small sample of issues where more effective policy alignment by States is required to support the business and human rights agenda. |
Это всего лишь некоторые примеры ситуаций, в которых требуется более эффективное регулирование политики государствами для оказания поддержки в вопросах бизнеса и прав человека. |
Jobs created in settlements in agriculture and in the few medical, educational and production facilities benefit but a minority of families of internally displaced persons with steady employment and wages. |
Рабочие места, созданные в поселениях в сельском хозяйстве и в немногочисленных медицинских учреждениях и учебных заведениях на производственных объектах, дают средства к существованию в виде стабильной занятости и заработной платы лишь меньшинству семей внутренне перемещенных лиц. |
To this end, the Executive Body decides upon a Convention workplan annually, but it has seldom taken a long-term perspective of its future work and priorities. |
С этой целью Исполнительный орган ежегодно принимает план работы по осуществлению Конвенции, но лишь в редких случаях подготовка плана проводилась с учетом долгосрочной перспективы его будущей работы и выполнения приоритетных задач. |
Support was expressed on its deletion, but only if the figures in paragraph 1 increased above the Hamburg Rules according to the aforementioned proposal. |
Предложение об исключении пункта 2 получило поддержку, однако лишь при том условии, что в пункт 1 будут включены цифровые показатели, превышающие пределы Гамбургских правил, как это предусматривается вышеизложенным предложением. |
The announcements made by Ghana were laudable, but only if they are implemented and it was convinced that the Council could play a role in this regard. |
Сделанные Ганой заявления являются позитивными, но их значение подтвердится лишь в случае их осуществления, и вышеупомянутая организация выразила убеждение в том, что соответствующую роль в этом отношении мог бы сыграть Совет. |